João 13

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pasova ne-ne erikwa engemo i mangigl orko. Yesus prukwa ye makandle kondo ana ende ikine Nem moglmara enambuka engemo i magl orkwa. Ye yene yombama makandle meglkwa i engenge wakai kangwa mambuno i ye mina aimande paimoran ana ye gorambuka.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Yesus disaipelma wagle bogl pokndungo kaiya mokna ne meglko. Ana Satan okuna kana nomano kinde tongo Judas mina yongwa, ye Saimon Iskariot wam, ye Yesus ipi kunda ikine onguno mina yenambuka.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Ana Yesus pirkan orkwa i Nem yombuglomo giglendi mundu ye tekondungwa. Ana ye prukwa yene God mina ungwa ana aglke ende ikine God moglmara enambuka.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Ana ye kaiya mokna ne meglmara andigltre gaglmo suna olto tembe endungwa i gugl yei, ana gagl taul ta indre kumagl mereyegl ere dane mina dongwa.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Yegl ere ye niglkor tau toindi dis mina ende, ana ye mambuno bogl disaipelma wagle katno nigl kogltre, ana gagl taul kumagl dongwa ikra mina koko endungwa.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Ye ende Saimon Pita moglmara ungo ana Pita yegl dungwa, “Yaglkande na katna ene nigl kogl naratno?”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Ana Yesus di ikine ende tongwa, “Na taragl erme erika i ene ta pirpogl sikitnga, ba okuwo ene pirpogl sinatnga.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Ana Pita mane dungwa, “Ene na katna nigl koglkratnga.”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Saimon Pita di ikine endungwa, “Yaglkande, ene na katna keunde nigl kogl narekratnga, ba na onguna ya te bitna ama akiye nigl kogl naratnga.”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Yesus di ikine endungwa, “Yomba ta ye nigl mundu pai kondungwa i deglmbi kaima ta moglkrukwa, ipre ye nigl aglketa paikrambuka, ba ye kagle keunde nigl korambuka. Ene prapra deglmbi ta yeikrikwa ba yomba suwarata deglmbi yongwa.”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Sraglpre, yomba ira mere Yesus ipi yaglkumba onguno mina yenambuka i Yesus yene pirkan orkwa. Yeglpre ye dungwa, “Ene prapra deglmbi ta yeikrikwa, ba yomba suwarata deglmbi yongwa.”
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Ana Yesus yene disaipelma wagle katno nigl kogl kondindre, ye gaglmo suna olto i ende pandigl, ana ende ikine kaiya mokna neimara boglmo mina amedi mogltre, ana ye krapogl tongwa, “Na taragl erme ereteinga i ene mambuno ta pirpogl simo?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Ene eremogl na pre Beke Notnga ya Yaglkande we dingwa, ana ene yeglmere kuno kaima dingwa, sraglpre dimere yegl na moglka.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Ana na ene Yaglkandeno ya te Beke Teinga yagle moglka, na erme ene katno keunde nigl kogl teinga. Ene ombugl na erimere enene ya te yomba ta katno nigl kogl teiyo.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ene yegl eraglmedi na ombuno dinga. Ana na ene ereteinga yeglmere ene ama kuno yegl eriyo.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Na ka kaima ene diteinga, kongun yomba yoko ye mogl-mitna ende suglmo yomba ta engre tekrukwa, te kakep yongwa yomba ye mogl-mitna ende ana ka diendungwa yagle ta engre tekrukwa.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Ana erme ene mambuno kaima i pirkan kondingwa, ba ene kongunmo i duwo ere erimbi ana God eran ene gun pond yenaglkwa.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 “Na ka dinga i ene prapra pre tamanga, yomba na pinde inga wagle ye na kaninga. Ba kamambuno pepa mina okuna muno beglko pangwa ikra mongomo panambuka: ‘Ana yagl ta no bret akiye nombuglka ye kagle i-mitna ende na engre siderwagl erambuka.’
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 “Na ka erme diteinga i mongomo okuwo wu pene enambuka, ana taraglmo i wu pene enambuka enge ene na pirngi dinaglkwa. Na yagl i moglkwa pamiwo dinaglkwa.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Na ka kaima ene diteinga, yomba ta na diendinga i yomba ta di-inambuka, ye, na di-ingwa, te na yomba di-ingwa i ye ama na diendungwa yagle i di-ingwa.”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Yesus ka i di kondo, okuwo ye nomano yumbun pond dongo ana nongugl dipene endungwa, “Na kaima ene diteinga, ene mina suwarata na i-pene ende kunda ikine tenambuka.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Disaipelma wagle toro kan imbara ende, ana ira pre Yesus dungwa i ye pirpogl sikrikwa.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Disaipel suwarata, Yesus wakai kangwa ikra Yesus moglmara magl wora amedi moglkwa.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Saimon Pita bre gimande disaipelmo i tendre ana dungwa, “Ira pre dum manda, ene ye krapogl pro.”
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Ana disaipel i goindi Yesus moglmara magl kaima ende ana krapoglkwa, “Yaglkande, ira pre dine?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Yesus ka mongo dipoglkwa, “Na bret nigl dis mina simbai tenaglka yagle, i suwara.” Yegl dindre ana bret ta indre dis mina nigl simbai ana Judas tongwa, ye Saimon Iskariot wam.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Judas bret ake yungwa enge, Satan ende Judas mina suna ongwa.
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Ana Yesus ka i sraglpre di Judas tongwa, i disaipelma wagle tau kaiya mokna ne meglkwa i suwarata pirpogl sikrikwa.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Judas moni gagl sugl moglkwa pre disaipel tau yegl pirkwa, ye pindre Pasova enge kande pre taragl tau topo erambuka pre ditomo mo, kiuglgiunde yomba taragl tau tenambuka pre ditomedi pirkwa.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Judas bret indre ana onglandi ende menda ongwa. Ana dumo mim ere kondungwa.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Judas ende menda ongo ana Yesus yegl dungwa, “Etne Yomba Wam kangiye kande yungwa. Ana Yomba Wam mina God ama kangiye kande yungwa.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Ba God kangiye kande Yomba Wam mina inan, God ye yene Yomba Wam kangiye kande i-pene endindre. Ana God onglandi ye kangiye kande ye tenambuka.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 “Nangrima wagle, enge sungunagle ta ene bogl moraglka. Ana okuwo ene na pre doknaglkwa, te Juda yomba prapra diteimere ikra ene erme diteinga. Na enaglmara dumo i ene ta ukraglkwa.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 “Na erme lo kor ta ene teinga. Yomba prapra i ene kanwakai yeiyo. Na ene wakai kaninga yeglmere ene ama yomba prapra kanwakai yenaglkwa.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Ba ene yomba prapra wakai kanimbi, ana yomba prapra kanaglkwa, ene Yesus disaipelmo meglmedi piraglkwa.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Ana Saimon Pita krapogl Yesus tongwa, “Yaglkande, ene ende aglokra enatne?”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Pita krapogl tongwa, “Yaglkande, sraglpre ene enatnara na erme sikasi ukragle? Na ene pre goragledi akekun erika.”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Ana Yesus di ikine endungwa, “Na pre ene kaima goragledi pitno? Na kaima ene diteinga, konduwagle kumugl wi sikran, ana enge suwota na ye kankrika we dinatnga.
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.