João 13

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pasova ne-ne erikwa engemo i mangigl orko. Yesus prukwa ye makandle kondo ana ende ikine Nem moglmara enambuka engemo i magl orkwa. Ye yene yombama makandle meglkwa i engenge wakai kangwa mambuno i ye mina aimande paimoran ana ye gorambuka.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Yesus disaipelma wagle bogl pokndungo kaiya mokna ne meglko. Ana Satan okuna kana nomano kinde tongo Judas mina yongwa, ye Saimon Iskariot wam, ye Yesus ipi kunda ikine onguno mina yenambuka.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Ana Yesus pirkan orkwa i Nem yombuglomo giglendi mundu ye tekondungwa. Ana ye prukwa yene God mina ungwa ana aglke ende ikine God moglmara enambuka.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Ana ye kaiya mokna ne meglmara andigltre gaglmo suna olto tembe endungwa i gugl yei, ana gagl taul ta indre kumagl mereyegl ere dane mina dongwa.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Yegl ere ye niglkor tau toindi dis mina ende, ana ye mambuno bogl disaipelma wagle katno nigl kogltre, ana gagl taul kumagl dongwa ikra mina koko endungwa.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Ye ende Saimon Pita moglmara ungo ana Pita yegl dungwa, “Yaglkande na katna ene nigl kogl naratno?”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Ana Yesus di ikine ende tongwa, “Na taragl erme erika i ene ta pirpogl sikitnga, ba okuwo ene pirpogl sinatnga.”
7 Jesus respondeu:
8 Ana Pita mane dungwa, “Ene na katna nigl koglkratnga.”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Saimon Pita di ikine endungwa, “Yaglkande, ene na katna keunde nigl kogl narekratnga, ba na onguna ya te bitna ama akiye nigl kogl naratnga.”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Yesus di ikine endungwa, “Yomba ta ye nigl mundu pai kondungwa i deglmbi kaima ta moglkrukwa, ipre ye nigl aglketa paikrambuka, ba ye kagle keunde nigl korambuka. Ene prapra deglmbi ta yeikrikwa ba yomba suwarata deglmbi yongwa.”
10 Aí Jesus disse:
11 Sraglpre, yomba ira mere Yesus ipi yaglkumba onguno mina yenambuka i Yesus yene pirkan orkwa. Yeglpre ye dungwa, “Ene prapra deglmbi ta yeikrikwa, ba yomba suwarata deglmbi yongwa.”
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Ana Yesus yene disaipelma wagle katno nigl kogl kondindre, ye gaglmo suna olto i ende pandigl, ana ende ikine kaiya mokna neimara boglmo mina amedi mogltre, ana ye krapogl tongwa, “Na taragl erme ereteinga i ene mambuno ta pirpogl simo?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Ene eremogl na pre Beke Notnga ya Yaglkande we dingwa, ana ene yeglmere kuno kaima dingwa, sraglpre dimere yegl na moglka.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Ana na ene Yaglkandeno ya te Beke Teinga yagle moglka, na erme ene katno keunde nigl kogl teinga. Ene ombugl na erimere enene ya te yomba ta katno nigl kogl teiyo.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ene yegl eraglmedi na ombuno dinga. Ana na ene ereteinga yeglmere ene ama kuno yegl eriyo.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Na ka kaima ene diteinga, kongun yomba yoko ye mogl-mitna ende suglmo yomba ta engre tekrukwa, te kakep yongwa yomba ye mogl-mitna ende ana ka diendungwa yagle ta engre tekrukwa.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Ana erme ene mambuno kaima i pirkan kondingwa, ba ene kongunmo i duwo ere erimbi ana God eran ene gun pond yenaglkwa.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 “Na ka dinga i ene prapra pre tamanga, yomba na pinde inga wagle ye na kaninga. Ba kamambuno pepa mina okuna muno beglko pangwa ikra mongomo panambuka: ‘Ana yagl ta no bret akiye nombuglka ye kagle i-mitna ende na engre siderwagl erambuka.’
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 “Na ka erme diteinga i mongomo okuwo wu pene enambuka, ana taraglmo i wu pene enambuka enge ene na pirngi dinaglkwa. Na yagl i moglkwa pamiwo dinaglkwa.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Na ka kaima ene diteinga, yomba ta na diendinga i yomba ta di-inambuka, ye, na di-ingwa, te na yomba di-ingwa i ye ama na diendungwa yagle i di-ingwa.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Yesus ka i di kondo, okuwo ye nomano yumbun pond dongo ana nongugl dipene endungwa, “Na kaima ene diteinga, ene mina suwarata na i-pene ende kunda ikine tenambuka.”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Disaipelma wagle toro kan imbara ende, ana ira pre Yesus dungwa i ye pirpogl sikrikwa.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Disaipel suwarata, Yesus wakai kangwa ikra Yesus moglmara magl wora amedi moglkwa.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Saimon Pita bre gimande disaipelmo i tendre ana dungwa, “Ira pre dum manda, ene ye krapogl pro.”
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Ana disaipel i goindi Yesus moglmara magl kaima ende ana krapoglkwa, “Yaglkande, ira pre dine?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Yesus ka mongo dipoglkwa, “Na bret nigl dis mina simbai tenaglka yagle, i suwara.” Yegl dindre ana bret ta indre dis mina nigl simbai ana Judas tongwa, ye Saimon Iskariot wam.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judas bret ake yungwa enge, Satan ende Judas mina suna ongwa.
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Ana Yesus ka i sraglpre di Judas tongwa, i disaipelma wagle tau kaiya mokna ne meglkwa i suwarata pirpogl sikrikwa.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Judas moni gagl sugl moglkwa pre disaipel tau yegl pirkwa, ye pindre Pasova enge kande pre taragl tau topo erambuka pre ditomo mo, kiuglgiunde yomba taragl tau tenambuka pre ditomedi pirkwa.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Judas bret indre ana onglandi ende menda ongwa. Ana dumo mim ere kondungwa.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Judas ende menda ongo ana Yesus yegl dungwa, “Etne Yomba Wam kangiye kande yungwa. Ana Yomba Wam mina God ama kangiye kande yungwa.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Ba God kangiye kande Yomba Wam mina inan, God ye yene Yomba Wam kangiye kande i-pene endindre. Ana God onglandi ye kangiye kande ye tenambuka.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 “Nangrima wagle, enge sungunagle ta ene bogl moraglka. Ana okuwo ene na pre doknaglkwa, te Juda yomba prapra diteimere ikra ene erme diteinga. Na enaglmara dumo i ene ta ukraglkwa.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 “Na erme lo kor ta ene teinga. Yomba prapra i ene kanwakai yeiyo. Na ene wakai kaninga yeglmere ene ama yomba prapra kanwakai yenaglkwa.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Ba ene yomba prapra wakai kanimbi, ana yomba prapra kanaglkwa, ene Yesus disaipelmo meglmedi piraglkwa.”
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Ana Saimon Pita krapogl Yesus tongwa, “Yaglkande, ene ende aglokra enatne?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Pita krapogl tongwa, “Yaglkande, sraglpre ene enatnara na erme sikasi ukragle? Na ene pre goragledi akekun erika.”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Ana Yesus di ikine endungwa, “Na pre ene kaima goragledi pitno? Na kaima ene diteinga, konduwagle kumugl wi sikran, ana enge suwota na ye kankrika we dinatnga.
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.