João 13
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARIB
1 Pasova ne-ne erikwa engemo i mangigl orko. Yesus prukwa ye makandle kondo ana ende ikine Nem moglmara enambuka engemo i magl orkwa. Ye yene yombama makandle meglkwa i engenge wakai kangwa mambuno i ye mina aimande paimoran ana ye gorambuka.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Yesus disaipelma wagle bogl pokndungo kaiya mokna ne meglko. Ana Satan okuna kana nomano kinde tongo Judas mina yongwa, ye Saimon Iskariot wam, ye Yesus ipi kunda ikine onguno mina yenambuka.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Ana Yesus pirkan orkwa i Nem yombuglomo giglendi mundu ye tekondungwa. Ana ye prukwa yene God mina ungwa ana aglke ende ikine God moglmara enambuka.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Ana ye kaiya mokna ne meglmara andigltre gaglmo suna olto tembe endungwa i gugl yei, ana gagl taul ta indre kumagl mereyegl ere dane mina dongwa.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Yegl ere ye niglkor tau toindi dis mina ende, ana ye mambuno bogl disaipelma wagle katno nigl kogltre, ana gagl taul kumagl dongwa ikra mina koko endungwa.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Ye ende Saimon Pita moglmara ungo ana Pita yegl dungwa, “Yaglkande na katna ene nigl kogl naratno?”
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Ana Yesus di ikine ende tongwa, “Na taragl erme erika i ene ta pirpogl sikitnga, ba okuwo ene pirpogl sinatnga.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Ana Pita mane dungwa, “Ene na katna nigl koglkratnga.”
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Saimon Pita di ikine endungwa, “Yaglkande, ene na katna keunde nigl kogl narekratnga, ba na onguna ya te bitna ama akiye nigl kogl naratnga.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesus di ikine endungwa, “Yomba ta ye nigl mundu pai kondungwa i deglmbi kaima ta moglkrukwa, ipre ye nigl aglketa paikrambuka, ba ye kagle keunde nigl korambuka. Ene prapra deglmbi ta yeikrikwa ba yomba suwarata deglmbi yongwa.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Sraglpre, yomba ira mere Yesus ipi yaglkumba onguno mina yenambuka i Yesus yene pirkan orkwa. Yeglpre ye dungwa, “Ene prapra deglmbi ta yeikrikwa, ba yomba suwarata deglmbi yongwa.”
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Ana Yesus yene disaipelma wagle katno nigl kogl kondindre, ye gaglmo suna olto i ende pandigl, ana ende ikine kaiya mokna neimara boglmo mina amedi mogltre, ana ye krapogl tongwa, “Na taragl erme ereteinga i ene mambuno ta pirpogl simo?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Ene eremogl na pre Beke Notnga ya Yaglkande we dingwa, ana ene yeglmere kuno kaima dingwa, sraglpre dimere yegl na moglka.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ana na ene Yaglkandeno ya te Beke Teinga yagle moglka, na erme ene katno keunde nigl kogl teinga. Ene ombugl na erimere enene ya te yomba ta katno nigl kogl teiyo.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Ene yegl eraglmedi na ombuno dinga. Ana na ene ereteinga yeglmere ene ama kuno yegl eriyo.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Na ka kaima ene diteinga, kongun yomba yoko ye mogl-mitna ende suglmo yomba ta engre tekrukwa, te kakep yongwa yomba ye mogl-mitna ende ana ka diendungwa yagle ta engre tekrukwa.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Ana erme ene mambuno kaima i pirkan kondingwa, ba ene kongunmo i duwo ere erimbi ana God eran ene gun pond yenaglkwa.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Na ka dinga i ene prapra pre tamanga, yomba na pinde inga wagle ye na kaninga. Ba kamambuno pepa mina okuna muno beglko pangwa ikra mongomo panambuka: ‘Ana yagl ta no bret akiye nombuglka ye kagle i-mitna ende na engre siderwagl erambuka.’
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 “Na ka erme diteinga i mongomo okuwo wu pene enambuka, ana taraglmo i wu pene enambuka enge ene na pirngi dinaglkwa. Na yagl i moglkwa pamiwo dinaglkwa.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Na ka kaima ene diteinga, yomba ta na diendinga i yomba ta di-inambuka, ye, na di-ingwa, te na yomba di-ingwa i ye ama na diendungwa yagle i di-ingwa.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Yesus ka i di kondo, okuwo ye nomano yumbun pond dongo ana nongugl dipene endungwa, “Na kaima ene diteinga, ene mina suwarata na i-pene ende kunda ikine tenambuka.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Disaipelma wagle toro kan imbara ende, ana ira pre Yesus dungwa i ye pirpogl sikrikwa.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Disaipel suwarata, Yesus wakai kangwa ikra Yesus moglmara magl wora amedi moglkwa.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Saimon Pita bre gimande disaipelmo i tendre ana dungwa, “Ira pre dum manda, ene ye krapogl pro.”
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Ana disaipel i goindi Yesus moglmara magl kaima ende ana krapoglkwa, “Yaglkande, ira pre dine?”
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Yesus ka mongo dipoglkwa, “Na bret nigl dis mina simbai tenaglka yagle, i suwara.” Yegl dindre ana bret ta indre dis mina nigl simbai ana Judas tongwa, ye Saimon Iskariot wam.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judas bret ake yungwa enge, Satan ende Judas mina suna ongwa.
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Ana Yesus ka i sraglpre di Judas tongwa, i disaipelma wagle tau kaiya mokna ne meglkwa i suwarata pirpogl sikrikwa.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Judas moni gagl sugl moglkwa pre disaipel tau yegl pirkwa, ye pindre Pasova enge kande pre taragl tau topo erambuka pre ditomo mo, kiuglgiunde yomba taragl tau tenambuka pre ditomedi pirkwa.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Judas bret indre ana onglandi ende menda ongwa. Ana dumo mim ere kondungwa.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Judas ende menda ongo ana Yesus yegl dungwa, “Etne Yomba Wam kangiye kande yungwa. Ana Yomba Wam mina God ama kangiye kande yungwa.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Ba God kangiye kande Yomba Wam mina inan, God ye yene Yomba Wam kangiye kande i-pene endindre. Ana God onglandi ye kangiye kande ye tenambuka.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 “Nangrima wagle, enge sungunagle ta ene bogl moraglka. Ana okuwo ene na pre doknaglkwa, te Juda yomba prapra diteimere ikra ene erme diteinga. Na enaglmara dumo i ene ta ukraglkwa.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 “Na erme lo kor ta ene teinga. Yomba prapra i ene kanwakai yeiyo. Na ene wakai kaninga yeglmere ene ama yomba prapra kanwakai yenaglkwa.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Ba ene yomba prapra wakai kanimbi, ana yomba prapra kanaglkwa, ene Yesus disaipelmo meglmedi piraglkwa.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Ana Saimon Pita krapogl Yesus tongwa, “Yaglkande, ene ende aglokra enatne?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Pita krapogl tongwa, “Yaglkande, sraglpre ene enatnara na erme sikasi ukragle? Na ene pre goragledi akekun erika.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Ana Yesus di ikine endungwa, “Na pre ene kaima goragledi pitno? Na kaima ene diteinga, konduwagle kumugl wi sikran, ana enge suwota na ye kankrika we dinatnga.
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.