João 13

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pasova ne-ne erikwa engemo i mangigl orko. Yesus prukwa ye makandle kondo ana ende ikine Nem moglmara enambuka engemo i magl orkwa. Ye yene yombama makandle meglkwa i engenge wakai kangwa mambuno i ye mina aimande paimoran ana ye gorambuka.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Yesus disaipelma wagle bogl pokndungo kaiya mokna ne meglko. Ana Satan okuna kana nomano kinde tongo Judas mina yongwa, ye Saimon Iskariot wam, ye Yesus ipi kunda ikine onguno mina yenambuka.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Ana Yesus pirkan orkwa i Nem yombuglomo giglendi mundu ye tekondungwa. Ana ye prukwa yene God mina ungwa ana aglke ende ikine God moglmara enambuka.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Ana ye kaiya mokna ne meglmara andigltre gaglmo suna olto tembe endungwa i gugl yei, ana gagl taul ta indre kumagl mereyegl ere dane mina dongwa.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Yegl ere ye niglkor tau toindi dis mina ende, ana ye mambuno bogl disaipelma wagle katno nigl kogltre, ana gagl taul kumagl dongwa ikra mina koko endungwa.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Ye ende Saimon Pita moglmara ungo ana Pita yegl dungwa, “Yaglkande na katna ene nigl kogl naratno?”
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Ana Yesus di ikine ende tongwa, “Na taragl erme erika i ene ta pirpogl sikitnga, ba okuwo ene pirpogl sinatnga.”
7 Jesus respondeu:
8 Ana Pita mane dungwa, “Ene na katna nigl koglkratnga.”
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Saimon Pita di ikine endungwa, “Yaglkande, ene na katna keunde nigl kogl narekratnga, ba na onguna ya te bitna ama akiye nigl kogl naratnga.”
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesus di ikine endungwa, “Yomba ta ye nigl mundu pai kondungwa i deglmbi kaima ta moglkrukwa, ipre ye nigl aglketa paikrambuka, ba ye kagle keunde nigl korambuka. Ene prapra deglmbi ta yeikrikwa ba yomba suwarata deglmbi yongwa.”
10 Jesus respondeu:
11 Sraglpre, yomba ira mere Yesus ipi yaglkumba onguno mina yenambuka i Yesus yene pirkan orkwa. Yeglpre ye dungwa, “Ene prapra deglmbi ta yeikrikwa, ba yomba suwarata deglmbi yongwa.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Ana Yesus yene disaipelma wagle katno nigl kogl kondindre, ye gaglmo suna olto i ende pandigl, ana ende ikine kaiya mokna neimara boglmo mina amedi mogltre, ana ye krapogl tongwa, “Na taragl erme ereteinga i ene mambuno ta pirpogl simo?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Ene eremogl na pre Beke Notnga ya Yaglkande we dingwa, ana ene yeglmere kuno kaima dingwa, sraglpre dimere yegl na moglka.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Ana na ene Yaglkandeno ya te Beke Teinga yagle moglka, na erme ene katno keunde nigl kogl teinga. Ene ombugl na erimere enene ya te yomba ta katno nigl kogl teiyo.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ene yegl eraglmedi na ombuno dinga. Ana na ene ereteinga yeglmere ene ama kuno yegl eriyo.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Na ka kaima ene diteinga, kongun yomba yoko ye mogl-mitna ende suglmo yomba ta engre tekrukwa, te kakep yongwa yomba ye mogl-mitna ende ana ka diendungwa yagle ta engre tekrukwa.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Ana erme ene mambuno kaima i pirkan kondingwa, ba ene kongunmo i duwo ere erimbi ana God eran ene gun pond yenaglkwa.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 “Na ka dinga i ene prapra pre tamanga, yomba na pinde inga wagle ye na kaninga. Ba kamambuno pepa mina okuna muno beglko pangwa ikra mongomo panambuka: ‘Ana yagl ta no bret akiye nombuglka ye kagle i-mitna ende na engre siderwagl erambuka.’
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 “Na ka erme diteinga i mongomo okuwo wu pene enambuka, ana taraglmo i wu pene enambuka enge ene na pirngi dinaglkwa. Na yagl i moglkwa pamiwo dinaglkwa.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Na ka kaima ene diteinga, yomba ta na diendinga i yomba ta di-inambuka, ye, na di-ingwa, te na yomba di-ingwa i ye ama na diendungwa yagle i di-ingwa.”
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Yesus ka i di kondo, okuwo ye nomano yumbun pond dongo ana nongugl dipene endungwa, “Na kaima ene diteinga, ene mina suwarata na i-pene ende kunda ikine tenambuka.”
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Disaipelma wagle toro kan imbara ende, ana ira pre Yesus dungwa i ye pirpogl sikrikwa.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Disaipel suwarata, Yesus wakai kangwa ikra Yesus moglmara magl wora amedi moglkwa.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Saimon Pita bre gimande disaipelmo i tendre ana dungwa, “Ira pre dum manda, ene ye krapogl pro.”
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Ana disaipel i goindi Yesus moglmara magl kaima ende ana krapoglkwa, “Yaglkande, ira pre dine?”
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Yesus ka mongo dipoglkwa, “Na bret nigl dis mina simbai tenaglka yagle, i suwara.” Yegl dindre ana bret ta indre dis mina nigl simbai ana Judas tongwa, ye Saimon Iskariot wam.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judas bret ake yungwa enge, Satan ende Judas mina suna ongwa.
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Ana Yesus ka i sraglpre di Judas tongwa, i disaipelma wagle tau kaiya mokna ne meglkwa i suwarata pirpogl sikrikwa.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Judas moni gagl sugl moglkwa pre disaipel tau yegl pirkwa, ye pindre Pasova enge kande pre taragl tau topo erambuka pre ditomo mo, kiuglgiunde yomba taragl tau tenambuka pre ditomedi pirkwa.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Judas bret indre ana onglandi ende menda ongwa. Ana dumo mim ere kondungwa.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Judas ende menda ongo ana Yesus yegl dungwa, “Etne Yomba Wam kangiye kande yungwa. Ana Yomba Wam mina God ama kangiye kande yungwa.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Ba God kangiye kande Yomba Wam mina inan, God ye yene Yomba Wam kangiye kande i-pene endindre. Ana God onglandi ye kangiye kande ye tenambuka.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 “Nangrima wagle, enge sungunagle ta ene bogl moraglka. Ana okuwo ene na pre doknaglkwa, te Juda yomba prapra diteimere ikra ene erme diteinga. Na enaglmara dumo i ene ta ukraglkwa.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 “Na erme lo kor ta ene teinga. Yomba prapra i ene kanwakai yeiyo. Na ene wakai kaninga yeglmere ene ama yomba prapra kanwakai yenaglkwa.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Ba ene yomba prapra wakai kanimbi, ana yomba prapra kanaglkwa, ene Yesus disaipelmo meglmedi piraglkwa.”
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Ana Saimon Pita krapogl Yesus tongwa, “Yaglkande, ene ende aglokra enatne?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Pita krapogl tongwa, “Yaglkande, sraglpre ene enatnara na erme sikasi ukragle? Na ene pre goragledi akekun erika.”
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Ana Yesus di ikine endungwa, “Na pre ene kaima goragledi pitno? Na kaima ene diteinga, konduwagle kumugl wi sikran, ana enge suwota na ye kankrika we dinatnga.
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.