João 11
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC
1 Yagl ta kangiye Lasarus we dingwa ye kinde sungwa. Yaglmo i Betani kamun nem, dumo igle Maria ambauglo Marta bogl yungunomugl yongwa.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Ambumo Maria i angigle Lasarus kinde sungo pangwa, ambumo suwara i kungo demine orkwa toindi Yaglkande kagle mina endindre, ana bre yungo pagl ye kagle mina koko endungwa.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Ana Maria ya Marta ka-singiye yegl di Yesus moglmara endimbrika, “Yaglkande, ene wakai kanga yagle ikra kinde sungwa.”
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Yesus ka i pirtre ana dungwa, “Kinde sungwa i Lasarus ta goglkrambuka. Taman. I God kangiye kande inambuka pre orkwa, te sragl yegl mina God Wam kangiye kande inambuka.”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Yesus eremogl Marta ambauglo Maria bogl ya Lasarus akiye wakai kangwa.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Ba ye eremogl Lasarus kinde sume dingo prukwa enge, ye moglmara angai igle ande enge suwo ombugl mogl pangwa.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Ana okuwo ye disaipelma wagle ditongwa, “Nono ende ikine Judia kamun enamga.”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Ba disaipelma wagle di ikine endingwa, “Beke Notnga, Juda yomba ene kombuglo sinamnedi erikwa ikra enge olto ta ende pikrukwa, ba ene erimara ikra aglke kordagl ende ikine enatno?”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Yesus di ikine endungwa, “Ande enge suwara mina ande kuiya 12 paikrumo? Yagl ta ermine konbauna ende enan ana yange sikrambuka, sraglpre ye makandle ambuglange i kangwa.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Ba ye enduwer konbauna ende enan ye yange sinambuka, sraglpre, ye ambuglangemo ta yeikrukwa.”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Yesus ka i dindre ana okuwo disaipelmo wagle ditongwa, “Nono yomba yeinomga Lasarus ye ugl pangwa, ba na pindre ana uglo yokimbo ye andrambuka.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Ye disaipelma wagle di ikine endingwa, “Yaglkande, ye ugl panan, ana argan eran andrambuka.”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Lasarus goglkwa ipre Yesus dungwa, ba disaipelma wagle ugl kaima pangwa pre dumedi pirkwa.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Yeglpre Yesus dinongugl ende disaipelma wagle tongwa, “Lasarus goglkwa.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Ana ye pamara na moglkrika ipre kinde ta pirkrika, ba gun yeinga. Sraglpre ene pirngino singigle dinaglkwa pre na taragl ta eraglka. Ana nono ende ye pamara omuno.”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Ana Tomas kangiye ta Didimas we dingwa ye di disaipel tau tongwa, “Nono ombugl ende pindre ana Lasarus bogl akiye goramga.”
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Yesus disaipelma bogl endpi Betani kamun plau dindre, ye pirkan orkwa Lasarus goglko kombuglo dra yomba geglko pandiglmara yungugl endingo pangwa i ande enge 4 dundungwa.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Ana Betani kamun yei ende Jerusalem ongwa i eglke ta manga, 3 kilomita keunde yongwa.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Ana Juda yomba merkinde Marta ya Maria ye angro goglkwa ipre ana gaugl wu ounga yungu meglkwa.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Marta eremogl Yesus ume dingo pirtre, ye ende menda pi kan inagledi pre ongwa, ba Maria yungugl mogl pangwa.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Ana Marta di Yesus tongwa, “Yaglkande, ene mangigl igle motna daglma, na angra Lasarus ta goglkruko.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Ba na pirkan erika, ene taragl ta erme ombugl inagledi pre God kra poratnga i ene tenambuka.”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yesus di Marta tongwa, “Ene angitn andigl ukor enambuka.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Ana Marta ka mongo di ikine endungwa, “Na pirkan erika, enge kande mina yomba geglkwa andraglkwa enge ye andigl aglke ukor enambuka.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Yesus di Marta tongwa, “Yomba kor-meglkwa ya ta geglkwa andraglkwa i mambuno nana moglka. Yomba ta na wedi pirngi dinambuka ye gorambuka ba kondo kor-morambuka.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Ana yomba ta kor-mogltre na wedi pirngi dinambuka ana ye goglkrambuka. Na ka dinga i ene pirngi dino?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Marta di ikine endungwa, “Owo, Yaglkande. Kaima na pirngi dinga. Ene Mesaia, God Wam. Ene ende makandle unatne dingura.”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Ana Marta ka yegl dikondo, ye ende ikine pindre ambauglo Maria aglendi bina endindre ana ninudi kina mina ende yegl ditongwa, “Beke narikwa yagle ungwa magl ya mogltre ana ene we dungwa.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Maria ka i pirtre ana onglandi andigltre ende Yesus moglmara ongwa.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Ana Yesus ende yungu epigl suna pikrukwa, ba Marta ka ditomara dumo igle kra mogl pangwa.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Juda yomba ye Maria bogl akiye ounga yungu meglkwa ikra ye kanigwa Maria ende menda ongo, ana ye kombuglo dra yomba geglko pandiglmara igle kai era pre omedi ye mokomugl eingwa.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Ana Maria ende pi Yesus moglmara kandre ana yange ye kagle mina sindre dungwa, “Yaglkande, ene eglya motna dagl na angra ta goglkruko!”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Ana Yesus kangwa Maria kai orko, te Juda yomba akiye wingwa i ye ama kai erikwa. Yesus kinde pirtre ana kai eragledi orkwa.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Yesus krapogl tongwa, “Ene aglokra ye maugl sime?”
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Ana Yesus kai orkwa.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Ana Juda yomba kandre dingwa, “Kaniyo! Ye Lasarus wakai kaima kangwa pamiwo!”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Ba yomba tau dingwa, “Ye okuna kana yomba ongumutno mim orkwa erewakai orkura? Ana ye akeple dinan yagle i goglkrambuka ba?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Yesus nomanemo yumbun pond kaima dongo, ana ye endpi Lasarus goglko pandiglmara dumo ongwa. I kombuglo dra ta waugl yeimara igle pandigl ana kombuglo ta dramugl sipegl dingwa.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Ana Yesus yegl dungwa, “Kombuglo i-eglke endiyo!”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Ana Yesus ditongwa, “Ene pirngi dimin, God yombuglomo kanatnedi na ditekrisino?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Yegl dungo ana yomba kombuglo egla pagl i-eglke endingwa. Ana Yesus kanimbo heven ende yegl dungwa, “Nina, na ene diwakai yeinga, sraglpre ene kamange okuna erika pirpir etngra.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Na pirka, ene engenge na kamangena pitnga ba na ka dinga i yomba magl meglkwa ya pre dinga. Sraglpre, ene diendingo ye umedi pirngi dinaglkwa.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Yesus ka i di kondo ana agle binan bogl dungwa, “Lasarus, ene ende menda wo!”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Yagl goglkwa ikra ende menda ungwa ba ye ongo ya kagle mina gagl alap yombugl tendre, ana gumadra mina gagl alap ta were teingwa i yoko pai moglkwa. Ipre Yesus di yomba tongwa, “Gagl alap yombugl pandiglkwa i poko ende ana kan winge erimbi endenano.”
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Juda yomba merkinde Maria kana pre wingwa ikra ye Yesus taragl orkwa i kandre ana Yesus pirngi diteingwa.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ba yomba tau ende Parisi wagle meglmara pindre ana Yesus taragl orkwa ikra diteingwa.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Ana pris kande wagle ya Parisi wagle ye kaunsol bogl wu suwara pi ka-tange, ana dingwa,
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Nono kanwinge ouno ye mambuno yegl ere paimoran, yomba prapra yagl i pirngidi tembi, ana Rom yomba kande wagle undre God holi yungumo erekinde ere ana nono dumono makano akiye inaglkwa.”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Ana ye mina yagl suwarata moglkwa kangiye Kaiapas, ye buglayungu igle mina pris kande moglkwa, ye yegl dungwa, “Ene taragl prapra ta pirpogl sikrikwa!
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Ene pirpogl sikrimo, yagl suwarata yomba prapra goraglkwa i mere, ye suwara gorambuka i wakai pangwa, nono yombano prapra ye gogl dinaglkwa.”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Ana Kaiapas ka dungwa i yene prumere ta dikrukwa, buglayungu igle ye pris kande Jerusalem dumo suna i mogltre, ana ye ka propet dungwa i kaima yene ana Yesus eremogl Juda yomba pre gorambuka.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Ana Juda yomba keunde tamanga, ye gogltre God yombamo makan koglkoglo perepere meglkwa kombusi isuna endinan, ana ye wu yungu ombuno suwara enaglkwa.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Enge igle Juda yomba mina ende okuna eingwa yomba Yesus sigoramnedi pre mambuno ere ka dikeglkwa.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Yegl erikwa ipre Yesus eremogl Juda yomba meglmara pendigl ta wankrukwa. Ye dumo igle kondo ana ende pi dumo mangigl ta makan waule yomara ongwa, dumo i kangiye Iprem. Ana igle yene disaipelmo wagle bogl meglkwa.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Ana Juda yomba Pasova engeno kande magl orko, dumo kande igle yomba prapra ende egli Jerusalem suna pindre ana yene tandaglmeno koko endimbi kade ana okuwo Pasova yenambuka pre eingwa.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Ana ye God holi yungumo suna makai sindre, Yesus pre doko ye yene mina di pirpir erikwa, “Ene sragl wedi pirme? Enge kande mina ye kaima ukrambu-kana?”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Ana pris kande wagle ya Parisi wagle ka giglendi di yomba teingwa. Yesus moglpai ormara yomba ta kanimbi ana wu dinongugl endimbi ye kane sinaglkwa.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.