João 11

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yagl ta kangiye Lasarus we dingwa ye kinde sungwa. Yaglmo i Betani kamun nem, dumo igle Maria ambauglo Marta bogl yungunomugl yongwa.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Ambumo Maria i angigle Lasarus kinde sungo pangwa, ambumo suwara i kungo demine orkwa toindi Yaglkande kagle mina endindre, ana bre yungo pagl ye kagle mina koko endungwa.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Ana Maria ya Marta ka-singiye yegl di Yesus moglmara endimbrika, “Yaglkande, ene wakai kanga yagle ikra kinde sungwa.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Yesus ka i pirtre ana dungwa, “Kinde sungwa i Lasarus ta goglkrambuka. Taman. I God kangiye kande inambuka pre orkwa, te sragl yegl mina God Wam kangiye kande inambuka.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Yesus eremogl Marta ambauglo Maria bogl ya Lasarus akiye wakai kangwa.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Ba ye eremogl Lasarus kinde sume dingo prukwa enge, ye moglmara angai igle ande enge suwo ombugl mogl pangwa.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Ana okuwo ye disaipelma wagle ditongwa, “Nono ende ikine Judia kamun enamga.”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Ba disaipelma wagle di ikine endingwa, “Beke Notnga, Juda yomba ene kombuglo sinamnedi erikwa ikra enge olto ta ende pikrukwa, ba ene erimara ikra aglke kordagl ende ikine enatno?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Yesus di ikine endungwa, “Ande enge suwara mina ande kuiya 12 paikrumo? Yagl ta ermine konbauna ende enan ana yange sikrambuka, sraglpre ye makandle ambuglange i kangwa.
9 Jesus respondeu:
10 Ba ye enduwer konbauna ende enan ye yange sinambuka, sraglpre, ye ambuglangemo ta yeikrukwa.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Yesus ka i dindre ana okuwo disaipelmo wagle ditongwa, “Nono yomba yeinomga Lasarus ye ugl pangwa, ba na pindre ana uglo yokimbo ye andrambuka.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Ye disaipelma wagle di ikine endingwa, “Yaglkande, ye ugl panan, ana argan eran andrambuka.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Lasarus goglkwa ipre Yesus dungwa, ba disaipelma wagle ugl kaima pangwa pre dumedi pirkwa.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Yeglpre Yesus dinongugl ende disaipelma wagle tongwa, “Lasarus goglkwa.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Ana ye pamara na moglkrika ipre kinde ta pirkrika, ba gun yeinga. Sraglpre ene pirngino singigle dinaglkwa pre na taragl ta eraglka. Ana nono ende ye pamara omuno.”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Ana Tomas kangiye ta Didimas we dingwa ye di disaipel tau tongwa, “Nono ombugl ende pindre ana Lasarus bogl akiye goramga.”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Yesus disaipelma bogl endpi Betani kamun plau dindre, ye pirkan orkwa Lasarus goglko kombuglo dra yomba geglko pandiglmara yungugl endingo pangwa i ande enge 4 dundungwa.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Ana Betani kamun yei ende Jerusalem ongwa i eglke ta manga, 3 kilomita keunde yongwa.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Ana Juda yomba merkinde Marta ya Maria ye angro goglkwa ipre ana gaugl wu ounga yungu meglkwa.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Marta eremogl Yesus ume dingo pirtre, ye ende menda pi kan inagledi pre ongwa, ba Maria yungugl mogl pangwa.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Ana Marta di Yesus tongwa, “Yaglkande, ene mangigl igle motna daglma, na angra Lasarus ta goglkruko.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Ba na pirkan erika, ene taragl ta erme ombugl inagledi pre God kra poratnga i ene tenambuka.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Yesus di Marta tongwa, “Ene angitn andigl ukor enambuka.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Ana Marta ka mongo di ikine endungwa, “Na pirkan erika, enge kande mina yomba geglkwa andraglkwa enge ye andigl aglke ukor enambuka.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Yesus di Marta tongwa, “Yomba kor-meglkwa ya ta geglkwa andraglkwa i mambuno nana moglka. Yomba ta na wedi pirngi dinambuka ye gorambuka ba kondo kor-morambuka.
25 Então Jesus afirmou:
26 Ana yomba ta kor-mogltre na wedi pirngi dinambuka ana ye goglkrambuka. Na ka dinga i ene pirngi dino?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Marta di ikine endungwa, “Owo, Yaglkande. Kaima na pirngi dinga. Ene Mesaia, God Wam. Ene ende makandle unatne dingura.”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Ana Marta ka yegl dikondo, ye ende ikine pindre ambauglo Maria aglendi bina endindre ana ninudi kina mina ende yegl ditongwa, “Beke narikwa yagle ungwa magl ya mogltre ana ene we dungwa.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Maria ka i pirtre ana onglandi andigltre ende Yesus moglmara ongwa.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Ana Yesus ende yungu epigl suna pikrukwa, ba Marta ka ditomara dumo igle kra mogl pangwa.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Juda yomba ye Maria bogl akiye ounga yungu meglkwa ikra ye kanigwa Maria ende menda ongo, ana ye kombuglo dra yomba geglko pandiglmara igle kai era pre omedi ye mokomugl eingwa.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Ana Maria ende pi Yesus moglmara kandre ana yange ye kagle mina sindre dungwa, “Yaglkande, ene eglya motna dagl na angra ta goglkruko!”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Ana Yesus kangwa Maria kai orko, te Juda yomba akiye wingwa i ye ama kai erikwa. Yesus kinde pirtre ana kai eragledi orkwa.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Yesus krapogl tongwa, “Ene aglokra ye maugl sime?”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Ana Yesus kai orkwa.
35 Jesus chorou.
36 Ana Juda yomba kandre dingwa, “Kaniyo! Ye Lasarus wakai kaima kangwa pamiwo!”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Ba yomba tau dingwa, “Ye okuna kana yomba ongumutno mim orkwa erewakai orkura? Ana ye akeple dinan yagle i goglkrambuka ba?”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Yesus nomanemo yumbun pond kaima dongo, ana ye endpi Lasarus goglko pandiglmara dumo ongwa. I kombuglo dra ta waugl yeimara igle pandigl ana kombuglo ta dramugl sipegl dingwa.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Ana Yesus yegl dungwa, “Kombuglo i-eglke endiyo!”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Ana Yesus ditongwa, “Ene pirngi dimin, God yombuglomo kanatnedi na ditekrisino?”
40 Jesus respondeu:
41 Yegl dungo ana yomba kombuglo egla pagl i-eglke endingwa. Ana Yesus kanimbo heven ende yegl dungwa, “Nina, na ene diwakai yeinga, sraglpre ene kamange okuna erika pirpir etngra.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Na pirka, ene engenge na kamangena pitnga ba na ka dinga i yomba magl meglkwa ya pre dinga. Sraglpre, ene diendingo ye umedi pirngi dinaglkwa.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Yesus ka i di kondo ana agle binan bogl dungwa, “Lasarus, ene ende menda wo!”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Yagl goglkwa ikra ende menda ungwa ba ye ongo ya kagle mina gagl alap yombugl tendre, ana gumadra mina gagl alap ta were teingwa i yoko pai moglkwa. Ipre Yesus di yomba tongwa, “Gagl alap yombugl pandiglkwa i poko ende ana kan winge erimbi endenano.”
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Juda yomba merkinde Maria kana pre wingwa ikra ye Yesus taragl orkwa i kandre ana Yesus pirngi diteingwa.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Ba yomba tau ende Parisi wagle meglmara pindre ana Yesus taragl orkwa ikra diteingwa.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Ana pris kande wagle ya Parisi wagle ye kaunsol bogl wu suwara pi ka-tange, ana dingwa,
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Nono kanwinge ouno ye mambuno yegl ere paimoran, yomba prapra yagl i pirngidi tembi, ana Rom yomba kande wagle undre God holi yungumo erekinde ere ana nono dumono makano akiye inaglkwa.”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Ana ye mina yagl suwarata moglkwa kangiye Kaiapas, ye buglayungu igle mina pris kande moglkwa, ye yegl dungwa, “Ene taragl prapra ta pirpogl sikrikwa!
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Ene pirpogl sikrimo, yagl suwarata yomba prapra goraglkwa i mere, ye suwara gorambuka i wakai pangwa, nono yombano prapra ye gogl dinaglkwa.”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Ana Kaiapas ka dungwa i yene prumere ta dikrukwa, buglayungu igle ye pris kande Jerusalem dumo suna i mogltre, ana ye ka propet dungwa i kaima yene ana Yesus eremogl Juda yomba pre gorambuka.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Ana Juda yomba keunde tamanga, ye gogltre God yombamo makan koglkoglo perepere meglkwa kombusi isuna endinan, ana ye wu yungu ombuno suwara enaglkwa.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Enge igle Juda yomba mina ende okuna eingwa yomba Yesus sigoramnedi pre mambuno ere ka dikeglkwa.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Yegl erikwa ipre Yesus eremogl Juda yomba meglmara pendigl ta wankrukwa. Ye dumo igle kondo ana ende pi dumo mangigl ta makan waule yomara ongwa, dumo i kangiye Iprem. Ana igle yene disaipelmo wagle bogl meglkwa.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Ana Juda yomba Pasova engeno kande magl orko, dumo kande igle yomba prapra ende egli Jerusalem suna pindre ana yene tandaglmeno koko endimbi kade ana okuwo Pasova yenambuka pre eingwa.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Ana ye God holi yungumo suna makai sindre, Yesus pre doko ye yene mina di pirpir erikwa, “Ene sragl wedi pirme? Enge kande mina ye kaima ukrambu-kana?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Ana pris kande wagle ya Parisi wagle ka giglendi di yomba teingwa. Yesus moglpai ormara yomba ta kanimbi ana wu dinongugl endimbi ye kane sinaglkwa.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.