João 11
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVT
1 Yagl ta kangiye Lasarus we dingwa ye kinde sungwa. Yaglmo i Betani kamun nem, dumo igle Maria ambauglo Marta bogl yungunomugl yongwa.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Ambumo Maria i angigle Lasarus kinde sungo pangwa, ambumo suwara i kungo demine orkwa toindi Yaglkande kagle mina endindre, ana bre yungo pagl ye kagle mina koko endungwa.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Ana Maria ya Marta ka-singiye yegl di Yesus moglmara endimbrika, “Yaglkande, ene wakai kanga yagle ikra kinde sungwa.”
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Yesus ka i pirtre ana dungwa, “Kinde sungwa i Lasarus ta goglkrambuka. Taman. I God kangiye kande inambuka pre orkwa, te sragl yegl mina God Wam kangiye kande inambuka.”
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Yesus eremogl Marta ambauglo Maria bogl ya Lasarus akiye wakai kangwa.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Ba ye eremogl Lasarus kinde sume dingo prukwa enge, ye moglmara angai igle ande enge suwo ombugl mogl pangwa.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Ana okuwo ye disaipelma wagle ditongwa, “Nono ende ikine Judia kamun enamga.”
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Ba disaipelma wagle di ikine endingwa, “Beke Notnga, Juda yomba ene kombuglo sinamnedi erikwa ikra enge olto ta ende pikrukwa, ba ene erimara ikra aglke kordagl ende ikine enatno?”
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Yesus di ikine endungwa, “Ande enge suwara mina ande kuiya 12 paikrumo? Yagl ta ermine konbauna ende enan ana yange sikrambuka, sraglpre ye makandle ambuglange i kangwa.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Ba ye enduwer konbauna ende enan ye yange sinambuka, sraglpre, ye ambuglangemo ta yeikrukwa.”
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Yesus ka i dindre ana okuwo disaipelmo wagle ditongwa, “Nono yomba yeinomga Lasarus ye ugl pangwa, ba na pindre ana uglo yokimbo ye andrambuka.”
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Ye disaipelma wagle di ikine endingwa, “Yaglkande, ye ugl panan, ana argan eran andrambuka.”
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Lasarus goglkwa ipre Yesus dungwa, ba disaipelma wagle ugl kaima pangwa pre dumedi pirkwa.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Yeglpre Yesus dinongugl ende disaipelma wagle tongwa, “Lasarus goglkwa.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Ana ye pamara na moglkrika ipre kinde ta pirkrika, ba gun yeinga. Sraglpre ene pirngino singigle dinaglkwa pre na taragl ta eraglka. Ana nono ende ye pamara omuno.”
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Ana Tomas kangiye ta Didimas we dingwa ye di disaipel tau tongwa, “Nono ombugl ende pindre ana Lasarus bogl akiye goramga.”
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Yesus disaipelma bogl endpi Betani kamun plau dindre, ye pirkan orkwa Lasarus goglko kombuglo dra yomba geglko pandiglmara yungugl endingo pangwa i ande enge 4 dundungwa.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Ana Betani kamun yei ende Jerusalem ongwa i eglke ta manga, 3 kilomita keunde yongwa.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Ana Juda yomba merkinde Marta ya Maria ye angro goglkwa ipre ana gaugl wu ounga yungu meglkwa.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Marta eremogl Yesus ume dingo pirtre, ye ende menda pi kan inagledi pre ongwa, ba Maria yungugl mogl pangwa.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Ana Marta di Yesus tongwa, “Yaglkande, ene mangigl igle motna daglma, na angra Lasarus ta goglkruko.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Ba na pirkan erika, ene taragl ta erme ombugl inagledi pre God kra poratnga i ene tenambuka.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Yesus di Marta tongwa, “Ene angitn andigl ukor enambuka.”
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Ana Marta ka mongo di ikine endungwa, “Na pirkan erika, enge kande mina yomba geglkwa andraglkwa enge ye andigl aglke ukor enambuka.”
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Yesus di Marta tongwa, “Yomba kor-meglkwa ya ta geglkwa andraglkwa i mambuno nana moglka. Yomba ta na wedi pirngi dinambuka ye gorambuka ba kondo kor-morambuka.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Ana yomba ta kor-mogltre na wedi pirngi dinambuka ana ye goglkrambuka. Na ka dinga i ene pirngi dino?”
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Marta di ikine endungwa, “Owo, Yaglkande. Kaima na pirngi dinga. Ene Mesaia, God Wam. Ene ende makandle unatne dingura.”
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Ana Marta ka yegl dikondo, ye ende ikine pindre ambauglo Maria aglendi bina endindre ana ninudi kina mina ende yegl ditongwa, “Beke narikwa yagle ungwa magl ya mogltre ana ene we dungwa.”
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Maria ka i pirtre ana onglandi andigltre ende Yesus moglmara ongwa.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Ana Yesus ende yungu epigl suna pikrukwa, ba Marta ka ditomara dumo igle kra mogl pangwa.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Juda yomba ye Maria bogl akiye ounga yungu meglkwa ikra ye kanigwa Maria ende menda ongo, ana ye kombuglo dra yomba geglko pandiglmara igle kai era pre omedi ye mokomugl eingwa.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Ana Maria ende pi Yesus moglmara kandre ana yange ye kagle mina sindre dungwa, “Yaglkande, ene eglya motna dagl na angra ta goglkruko!”
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Ana Yesus kangwa Maria kai orko, te Juda yomba akiye wingwa i ye ama kai erikwa. Yesus kinde pirtre ana kai eragledi orkwa.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Yesus krapogl tongwa, “Ene aglokra ye maugl sime?”
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Ana Yesus kai orkwa.
35 Jesus chorou.
36 Ana Juda yomba kandre dingwa, “Kaniyo! Ye Lasarus wakai kaima kangwa pamiwo!”
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Ba yomba tau dingwa, “Ye okuna kana yomba ongumutno mim orkwa erewakai orkura? Ana ye akeple dinan yagle i goglkrambuka ba?”
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Yesus nomanemo yumbun pond kaima dongo, ana ye endpi Lasarus goglko pandiglmara dumo ongwa. I kombuglo dra ta waugl yeimara igle pandigl ana kombuglo ta dramugl sipegl dingwa.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Ana Yesus yegl dungwa, “Kombuglo i-eglke endiyo!”
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Ana Yesus ditongwa, “Ene pirngi dimin, God yombuglomo kanatnedi na ditekrisino?”
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Yegl dungo ana yomba kombuglo egla pagl i-eglke endingwa. Ana Yesus kanimbo heven ende yegl dungwa, “Nina, na ene diwakai yeinga, sraglpre ene kamange okuna erika pirpir etngra.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Na pirka, ene engenge na kamangena pitnga ba na ka dinga i yomba magl meglkwa ya pre dinga. Sraglpre, ene diendingo ye umedi pirngi dinaglkwa.”
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Yesus ka i di kondo ana agle binan bogl dungwa, “Lasarus, ene ende menda wo!”
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Yagl goglkwa ikra ende menda ungwa ba ye ongo ya kagle mina gagl alap yombugl tendre, ana gumadra mina gagl alap ta were teingwa i yoko pai moglkwa. Ipre Yesus di yomba tongwa, “Gagl alap yombugl pandiglkwa i poko ende ana kan winge erimbi endenano.”
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Juda yomba merkinde Maria kana pre wingwa ikra ye Yesus taragl orkwa i kandre ana Yesus pirngi diteingwa.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Ba yomba tau ende Parisi wagle meglmara pindre ana Yesus taragl orkwa ikra diteingwa.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Ana pris kande wagle ya Parisi wagle ye kaunsol bogl wu suwara pi ka-tange, ana dingwa,
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Nono kanwinge ouno ye mambuno yegl ere paimoran, yomba prapra yagl i pirngidi tembi, ana Rom yomba kande wagle undre God holi yungumo erekinde ere ana nono dumono makano akiye inaglkwa.”
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Ana ye mina yagl suwarata moglkwa kangiye Kaiapas, ye buglayungu igle mina pris kande moglkwa, ye yegl dungwa, “Ene taragl prapra ta pirpogl sikrikwa!
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Ene pirpogl sikrimo, yagl suwarata yomba prapra goraglkwa i mere, ye suwara gorambuka i wakai pangwa, nono yombano prapra ye gogl dinaglkwa.”
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Ana Kaiapas ka dungwa i yene prumere ta dikrukwa, buglayungu igle ye pris kande Jerusalem dumo suna i mogltre, ana ye ka propet dungwa i kaima yene ana Yesus eremogl Juda yomba pre gorambuka.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Ana Juda yomba keunde tamanga, ye gogltre God yombamo makan koglkoglo perepere meglkwa kombusi isuna endinan, ana ye wu yungu ombuno suwara enaglkwa.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Enge igle Juda yomba mina ende okuna eingwa yomba Yesus sigoramnedi pre mambuno ere ka dikeglkwa.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Yegl erikwa ipre Yesus eremogl Juda yomba meglmara pendigl ta wankrukwa. Ye dumo igle kondo ana ende pi dumo mangigl ta makan waule yomara ongwa, dumo i kangiye Iprem. Ana igle yene disaipelmo wagle bogl meglkwa.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Ana Juda yomba Pasova engeno kande magl orko, dumo kande igle yomba prapra ende egli Jerusalem suna pindre ana yene tandaglmeno koko endimbi kade ana okuwo Pasova yenambuka pre eingwa.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Ana ye God holi yungumo suna makai sindre, Yesus pre doko ye yene mina di pirpir erikwa, “Ene sragl wedi pirme? Enge kande mina ye kaima ukrambu-kana?”
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Ana pris kande wagle ya Parisi wagle ka giglendi di yomba teingwa. Yesus moglpai ormara yomba ta kanimbi ana wu dinongugl endimbi ye kane sinaglkwa.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.