João 11

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yagl ta kangiye Lasarus we dingwa ye kinde sungwa. Yaglmo i Betani kamun nem, dumo igle Maria ambauglo Marta bogl yungunomugl yongwa.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ambumo Maria i angigle Lasarus kinde sungo pangwa, ambumo suwara i kungo demine orkwa toindi Yaglkande kagle mina endindre, ana bre yungo pagl ye kagle mina koko endungwa.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Ana Maria ya Marta ka-singiye yegl di Yesus moglmara endimbrika, “Yaglkande, ene wakai kanga yagle ikra kinde sungwa.”
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Yesus ka i pirtre ana dungwa, “Kinde sungwa i Lasarus ta goglkrambuka. Taman. I God kangiye kande inambuka pre orkwa, te sragl yegl mina God Wam kangiye kande inambuka.”
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yesus eremogl Marta ambauglo Maria bogl ya Lasarus akiye wakai kangwa.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Ba ye eremogl Lasarus kinde sume dingo prukwa enge, ye moglmara angai igle ande enge suwo ombugl mogl pangwa.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Ana okuwo ye disaipelma wagle ditongwa, “Nono ende ikine Judia kamun enamga.”
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Ba disaipelma wagle di ikine endingwa, “Beke Notnga, Juda yomba ene kombuglo sinamnedi erikwa ikra enge olto ta ende pikrukwa, ba ene erimara ikra aglke kordagl ende ikine enatno?”
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Yesus di ikine endungwa, “Ande enge suwara mina ande kuiya 12 paikrumo? Yagl ta ermine konbauna ende enan ana yange sikrambuka, sraglpre ye makandle ambuglange i kangwa.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Ba ye enduwer konbauna ende enan ye yange sinambuka, sraglpre, ye ambuglangemo ta yeikrukwa.”
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Yesus ka i dindre ana okuwo disaipelmo wagle ditongwa, “Nono yomba yeinomga Lasarus ye ugl pangwa, ba na pindre ana uglo yokimbo ye andrambuka.”
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Ye disaipelma wagle di ikine endingwa, “Yaglkande, ye ugl panan, ana argan eran andrambuka.”
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Lasarus goglkwa ipre Yesus dungwa, ba disaipelma wagle ugl kaima pangwa pre dumedi pirkwa.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Yeglpre Yesus dinongugl ende disaipelma wagle tongwa, “Lasarus goglkwa.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 Ana ye pamara na moglkrika ipre kinde ta pirkrika, ba gun yeinga. Sraglpre ene pirngino singigle dinaglkwa pre na taragl ta eraglka. Ana nono ende ye pamara omuno.”
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Ana Tomas kangiye ta Didimas we dingwa ye di disaipel tau tongwa, “Nono ombugl ende pindre ana Lasarus bogl akiye goramga.”
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Yesus disaipelma bogl endpi Betani kamun plau dindre, ye pirkan orkwa Lasarus goglko kombuglo dra yomba geglko pandiglmara yungugl endingo pangwa i ande enge 4 dundungwa.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Ana Betani kamun yei ende Jerusalem ongwa i eglke ta manga, 3 kilomita keunde yongwa.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Ana Juda yomba merkinde Marta ya Maria ye angro goglkwa ipre ana gaugl wu ounga yungu meglkwa.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Marta eremogl Yesus ume dingo pirtre, ye ende menda pi kan inagledi pre ongwa, ba Maria yungugl mogl pangwa.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Ana Marta di Yesus tongwa, “Yaglkande, ene mangigl igle motna daglma, na angra Lasarus ta goglkruko.
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Ba na pirkan erika, ene taragl ta erme ombugl inagledi pre God kra poratnga i ene tenambuka.”
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Yesus di Marta tongwa, “Ene angitn andigl ukor enambuka.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Ana Marta ka mongo di ikine endungwa, “Na pirkan erika, enge kande mina yomba geglkwa andraglkwa enge ye andigl aglke ukor enambuka.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Yesus di Marta tongwa, “Yomba kor-meglkwa ya ta geglkwa andraglkwa i mambuno nana moglka. Yomba ta na wedi pirngi dinambuka ye gorambuka ba kondo kor-morambuka.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Ana yomba ta kor-mogltre na wedi pirngi dinambuka ana ye goglkrambuka. Na ka dinga i ene pirngi dino?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Marta di ikine endungwa, “Owo, Yaglkande. Kaima na pirngi dinga. Ene Mesaia, God Wam. Ene ende makandle unatne dingura.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Ana Marta ka yegl dikondo, ye ende ikine pindre ambauglo Maria aglendi bina endindre ana ninudi kina mina ende yegl ditongwa, “Beke narikwa yagle ungwa magl ya mogltre ana ene we dungwa.”
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Maria ka i pirtre ana onglandi andigltre ende Yesus moglmara ongwa.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Ana Yesus ende yungu epigl suna pikrukwa, ba Marta ka ditomara dumo igle kra mogl pangwa.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Juda yomba ye Maria bogl akiye ounga yungu meglkwa ikra ye kanigwa Maria ende menda ongo, ana ye kombuglo dra yomba geglko pandiglmara igle kai era pre omedi ye mokomugl eingwa.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Ana Maria ende pi Yesus moglmara kandre ana yange ye kagle mina sindre dungwa, “Yaglkande, ene eglya motna dagl na angra ta goglkruko!”
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Ana Yesus kangwa Maria kai orko, te Juda yomba akiye wingwa i ye ama kai erikwa. Yesus kinde pirtre ana kai eragledi orkwa.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Yesus krapogl tongwa, “Ene aglokra ye maugl sime?”
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Ana Yesus kai orkwa.
35 Jesus chorou.
36 Ana Juda yomba kandre dingwa, “Kaniyo! Ye Lasarus wakai kaima kangwa pamiwo!”
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Ba yomba tau dingwa, “Ye okuna kana yomba ongumutno mim orkwa erewakai orkura? Ana ye akeple dinan yagle i goglkrambuka ba?”
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Yesus nomanemo yumbun pond kaima dongo, ana ye endpi Lasarus goglko pandiglmara dumo ongwa. I kombuglo dra ta waugl yeimara igle pandigl ana kombuglo ta dramugl sipegl dingwa.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Ana Yesus yegl dungwa, “Kombuglo i-eglke endiyo!”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Ana Yesus ditongwa, “Ene pirngi dimin, God yombuglomo kanatnedi na ditekrisino?”
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Yegl dungo ana yomba kombuglo egla pagl i-eglke endingwa. Ana Yesus kanimbo heven ende yegl dungwa, “Nina, na ene diwakai yeinga, sraglpre ene kamange okuna erika pirpir etngra.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Na pirka, ene engenge na kamangena pitnga ba na ka dinga i yomba magl meglkwa ya pre dinga. Sraglpre, ene diendingo ye umedi pirngi dinaglkwa.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Yesus ka i di kondo ana agle binan bogl dungwa, “Lasarus, ene ende menda wo!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Yagl goglkwa ikra ende menda ungwa ba ye ongo ya kagle mina gagl alap yombugl tendre, ana gumadra mina gagl alap ta were teingwa i yoko pai moglkwa. Ipre Yesus di yomba tongwa, “Gagl alap yombugl pandiglkwa i poko ende ana kan winge erimbi endenano.”
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Juda yomba merkinde Maria kana pre wingwa ikra ye Yesus taragl orkwa i kandre ana Yesus pirngi diteingwa.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Ba yomba tau ende Parisi wagle meglmara pindre ana Yesus taragl orkwa ikra diteingwa.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Ana pris kande wagle ya Parisi wagle ye kaunsol bogl wu suwara pi ka-tange, ana dingwa,
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Nono kanwinge ouno ye mambuno yegl ere paimoran, yomba prapra yagl i pirngidi tembi, ana Rom yomba kande wagle undre God holi yungumo erekinde ere ana nono dumono makano akiye inaglkwa.”
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Ana ye mina yagl suwarata moglkwa kangiye Kaiapas, ye buglayungu igle mina pris kande moglkwa, ye yegl dungwa, “Ene taragl prapra ta pirpogl sikrikwa!
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Ene pirpogl sikrimo, yagl suwarata yomba prapra goraglkwa i mere, ye suwara gorambuka i wakai pangwa, nono yombano prapra ye gogl dinaglkwa.”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Ana Kaiapas ka dungwa i yene prumere ta dikrukwa, buglayungu igle ye pris kande Jerusalem dumo suna i mogltre, ana ye ka propet dungwa i kaima yene ana Yesus eremogl Juda yomba pre gorambuka.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Ana Juda yomba keunde tamanga, ye gogltre God yombamo makan koglkoglo perepere meglkwa kombusi isuna endinan, ana ye wu yungu ombuno suwara enaglkwa.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Enge igle Juda yomba mina ende okuna eingwa yomba Yesus sigoramnedi pre mambuno ere ka dikeglkwa.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Yegl erikwa ipre Yesus eremogl Juda yomba meglmara pendigl ta wankrukwa. Ye dumo igle kondo ana ende pi dumo mangigl ta makan waule yomara ongwa, dumo i kangiye Iprem. Ana igle yene disaipelmo wagle bogl meglkwa.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Ana Juda yomba Pasova engeno kande magl orko, dumo kande igle yomba prapra ende egli Jerusalem suna pindre ana yene tandaglmeno koko endimbi kade ana okuwo Pasova yenambuka pre eingwa.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Ana ye God holi yungumo suna makai sindre, Yesus pre doko ye yene mina di pirpir erikwa, “Ene sragl wedi pirme? Enge kande mina ye kaima ukrambu-kana?”
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Ana pris kande wagle ya Parisi wagle ka giglendi di yomba teingwa. Yesus moglpai ormara yomba ta kanimbi ana wu dinongugl endimbi ye kane sinaglkwa.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.