João 11
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARA
1 Yagl ta kangiye Lasarus we dingwa ye kinde sungwa. Yaglmo i Betani kamun nem, dumo igle Maria ambauglo Marta bogl yungunomugl yongwa.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ambumo Maria i angigle Lasarus kinde sungo pangwa, ambumo suwara i kungo demine orkwa toindi Yaglkande kagle mina endindre, ana bre yungo pagl ye kagle mina koko endungwa.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Ana Maria ya Marta ka-singiye yegl di Yesus moglmara endimbrika, “Yaglkande, ene wakai kanga yagle ikra kinde sungwa.”
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Yesus ka i pirtre ana dungwa, “Kinde sungwa i Lasarus ta goglkrambuka. Taman. I God kangiye kande inambuka pre orkwa, te sragl yegl mina God Wam kangiye kande inambuka.”
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Yesus eremogl Marta ambauglo Maria bogl ya Lasarus akiye wakai kangwa.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Ba ye eremogl Lasarus kinde sume dingo prukwa enge, ye moglmara angai igle ande enge suwo ombugl mogl pangwa.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Ana okuwo ye disaipelma wagle ditongwa, “Nono ende ikine Judia kamun enamga.”
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Ba disaipelma wagle di ikine endingwa, “Beke Notnga, Juda yomba ene kombuglo sinamnedi erikwa ikra enge olto ta ende pikrukwa, ba ene erimara ikra aglke kordagl ende ikine enatno?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Yesus di ikine endungwa, “Ande enge suwara mina ande kuiya 12 paikrumo? Yagl ta ermine konbauna ende enan ana yange sikrambuka, sraglpre ye makandle ambuglange i kangwa.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Ba ye enduwer konbauna ende enan ye yange sinambuka, sraglpre, ye ambuglangemo ta yeikrukwa.”
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Yesus ka i dindre ana okuwo disaipelmo wagle ditongwa, “Nono yomba yeinomga Lasarus ye ugl pangwa, ba na pindre ana uglo yokimbo ye andrambuka.”
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Ye disaipelma wagle di ikine endingwa, “Yaglkande, ye ugl panan, ana argan eran andrambuka.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Lasarus goglkwa ipre Yesus dungwa, ba disaipelma wagle ugl kaima pangwa pre dumedi pirkwa.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Yeglpre Yesus dinongugl ende disaipelma wagle tongwa, “Lasarus goglkwa.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Ana ye pamara na moglkrika ipre kinde ta pirkrika, ba gun yeinga. Sraglpre ene pirngino singigle dinaglkwa pre na taragl ta eraglka. Ana nono ende ye pamara omuno.”
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Ana Tomas kangiye ta Didimas we dingwa ye di disaipel tau tongwa, “Nono ombugl ende pindre ana Lasarus bogl akiye goramga.”
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Yesus disaipelma bogl endpi Betani kamun plau dindre, ye pirkan orkwa Lasarus goglko kombuglo dra yomba geglko pandiglmara yungugl endingo pangwa i ande enge 4 dundungwa.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Ana Betani kamun yei ende Jerusalem ongwa i eglke ta manga, 3 kilomita keunde yongwa.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Ana Juda yomba merkinde Marta ya Maria ye angro goglkwa ipre ana gaugl wu ounga yungu meglkwa.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Marta eremogl Yesus ume dingo pirtre, ye ende menda pi kan inagledi pre ongwa, ba Maria yungugl mogl pangwa.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Ana Marta di Yesus tongwa, “Yaglkande, ene mangigl igle motna daglma, na angra Lasarus ta goglkruko.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Ba na pirkan erika, ene taragl ta erme ombugl inagledi pre God kra poratnga i ene tenambuka.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yesus di Marta tongwa, “Ene angitn andigl ukor enambuka.”
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Ana Marta ka mongo di ikine endungwa, “Na pirkan erika, enge kande mina yomba geglkwa andraglkwa enge ye andigl aglke ukor enambuka.”
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Yesus di Marta tongwa, “Yomba kor-meglkwa ya ta geglkwa andraglkwa i mambuno nana moglka. Yomba ta na wedi pirngi dinambuka ye gorambuka ba kondo kor-morambuka.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Ana yomba ta kor-mogltre na wedi pirngi dinambuka ana ye goglkrambuka. Na ka dinga i ene pirngi dino?”
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Marta di ikine endungwa, “Owo, Yaglkande. Kaima na pirngi dinga. Ene Mesaia, God Wam. Ene ende makandle unatne dingura.”
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Ana Marta ka yegl dikondo, ye ende ikine pindre ambauglo Maria aglendi bina endindre ana ninudi kina mina ende yegl ditongwa, “Beke narikwa yagle ungwa magl ya mogltre ana ene we dungwa.”
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Maria ka i pirtre ana onglandi andigltre ende Yesus moglmara ongwa.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Ana Yesus ende yungu epigl suna pikrukwa, ba Marta ka ditomara dumo igle kra mogl pangwa.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Juda yomba ye Maria bogl akiye ounga yungu meglkwa ikra ye kanigwa Maria ende menda ongo, ana ye kombuglo dra yomba geglko pandiglmara igle kai era pre omedi ye mokomugl eingwa.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Ana Maria ende pi Yesus moglmara kandre ana yange ye kagle mina sindre dungwa, “Yaglkande, ene eglya motna dagl na angra ta goglkruko!”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Ana Yesus kangwa Maria kai orko, te Juda yomba akiye wingwa i ye ama kai erikwa. Yesus kinde pirtre ana kai eragledi orkwa.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Yesus krapogl tongwa, “Ene aglokra ye maugl sime?”
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Ana Yesus kai orkwa.
35 Jesus chorou.
36 Ana Juda yomba kandre dingwa, “Kaniyo! Ye Lasarus wakai kaima kangwa pamiwo!”
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Ba yomba tau dingwa, “Ye okuna kana yomba ongumutno mim orkwa erewakai orkura? Ana ye akeple dinan yagle i goglkrambuka ba?”
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Yesus nomanemo yumbun pond kaima dongo, ana ye endpi Lasarus goglko pandiglmara dumo ongwa. I kombuglo dra ta waugl yeimara igle pandigl ana kombuglo ta dramugl sipegl dingwa.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Ana Yesus yegl dungwa, “Kombuglo i-eglke endiyo!”
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Ana Yesus ditongwa, “Ene pirngi dimin, God yombuglomo kanatnedi na ditekrisino?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Yegl dungo ana yomba kombuglo egla pagl i-eglke endingwa. Ana Yesus kanimbo heven ende yegl dungwa, “Nina, na ene diwakai yeinga, sraglpre ene kamange okuna erika pirpir etngra.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Na pirka, ene engenge na kamangena pitnga ba na ka dinga i yomba magl meglkwa ya pre dinga. Sraglpre, ene diendingo ye umedi pirngi dinaglkwa.”
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Yesus ka i di kondo ana agle binan bogl dungwa, “Lasarus, ene ende menda wo!”
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Yagl goglkwa ikra ende menda ungwa ba ye ongo ya kagle mina gagl alap yombugl tendre, ana gumadra mina gagl alap ta were teingwa i yoko pai moglkwa. Ipre Yesus di yomba tongwa, “Gagl alap yombugl pandiglkwa i poko ende ana kan winge erimbi endenano.”
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Juda yomba merkinde Maria kana pre wingwa ikra ye Yesus taragl orkwa i kandre ana Yesus pirngi diteingwa.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Ba yomba tau ende Parisi wagle meglmara pindre ana Yesus taragl orkwa ikra diteingwa.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Ana pris kande wagle ya Parisi wagle ye kaunsol bogl wu suwara pi ka-tange, ana dingwa,
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Nono kanwinge ouno ye mambuno yegl ere paimoran, yomba prapra yagl i pirngidi tembi, ana Rom yomba kande wagle undre God holi yungumo erekinde ere ana nono dumono makano akiye inaglkwa.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Ana ye mina yagl suwarata moglkwa kangiye Kaiapas, ye buglayungu igle mina pris kande moglkwa, ye yegl dungwa, “Ene taragl prapra ta pirpogl sikrikwa!
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Ene pirpogl sikrimo, yagl suwarata yomba prapra goraglkwa i mere, ye suwara gorambuka i wakai pangwa, nono yombano prapra ye gogl dinaglkwa.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Ana Kaiapas ka dungwa i yene prumere ta dikrukwa, buglayungu igle ye pris kande Jerusalem dumo suna i mogltre, ana ye ka propet dungwa i kaima yene ana Yesus eremogl Juda yomba pre gorambuka.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Ana Juda yomba keunde tamanga, ye gogltre God yombamo makan koglkoglo perepere meglkwa kombusi isuna endinan, ana ye wu yungu ombuno suwara enaglkwa.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Enge igle Juda yomba mina ende okuna eingwa yomba Yesus sigoramnedi pre mambuno ere ka dikeglkwa.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Yegl erikwa ipre Yesus eremogl Juda yomba meglmara pendigl ta wankrukwa. Ye dumo igle kondo ana ende pi dumo mangigl ta makan waule yomara ongwa, dumo i kangiye Iprem. Ana igle yene disaipelmo wagle bogl meglkwa.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Ana Juda yomba Pasova engeno kande magl orko, dumo kande igle yomba prapra ende egli Jerusalem suna pindre ana yene tandaglmeno koko endimbi kade ana okuwo Pasova yenambuka pre eingwa.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Ana ye God holi yungumo suna makai sindre, Yesus pre doko ye yene mina di pirpir erikwa, “Ene sragl wedi pirme? Enge kande mina ye kaima ukrambu-kana?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Ana pris kande wagle ya Parisi wagle ka giglendi di yomba teingwa. Yesus moglpai ormara yomba ta kanimbi ana wu dinongugl endimbi ye kane sinaglkwa.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.