João 10
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVT
1 “Na ka kaima ene di teinga, sipsip togl sunakra meglmbi, ana yomba ta ye togl dra yomara ende suna ukrambuka, ba ye togl bange oglosi ende suna unan, ana ye kunogl gogl yomba taragl wau sina pre ungwa.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Ana yomba ta togl dra yomara ende suna ungwa i ye sugl yomba kaima, yene sipsipmo meglmara pre ungwa.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ana togl dra sugl moglkwa yomba togl dra ye pre yauro ende tenan ana sipsip ye ka dungwa nungo embriye pirkwa. Ana ye sipsipmo kangino dagltre, auro yend menda ongwa.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ye sipsip prapra auro yend menda ongwa enge, ana yene ende komuno kaima ongo, ye sipsipmo ombugl omara eingwa. Sraglpre, ye ka dungo nungo embriye pirkwa.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Ba yomba kor ta enambara i moko mina ta pikraglkwa. Tamanga, ye tekemo enaglkwa. Sraglpre, yomba kor nungo embriye i ye ta pirpogl sikrikwa.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Yesus ka i di simbogl dungwa, ba yomba ditongwa i sragl ka di tongwa ye ta pirpogl sikrikwa.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Yeglpre Yesus ka kordagl dungwa, “Na ka kaima ene diteinga, na nana sipsip konbono dra moglka.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ana yomba tau okuna kana wingwa i ye kunogl gogl yomba ya taragl wau sineingwa yomba, yeglpre sipsip ye kanno pirkrikwa.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Na, nana konbo dra moglka. Ana yomba ta na moglmara unan ye wakai morambuka. Ana ye ende yungugl pindre te ende menda undre, ana kaiya mokna doko i-ninambuka.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Ana kunogl gogl yomba ungwa i kunogl nendre, te sigogltre, ana siderwagl baruwagl era pre ungwa. Ba na winga i kor-meglkwa indre, ana i aimande i-kau sinaglkwa.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “Na, nana sipsip sugl yomba wakai moglka. Ana sugl yomba wakai, ye yene kor-moglkwa i sipsipmo pre kinde kondo gorambuka.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Ana moni pre kongun orkwa yomba, ye sipsip sutno yomba wakai ta moglkrukwa, te ye yene sipsipmo ta moglkrikwa. Yeglpre ye kanan agl are unan ana sipsip kindekondo teke endinambuka. Yegl eran kade agl are eremogl sipsip tau si ninan ana tau teke perepere enaglkwa.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Ana moni pre kongun orkwa yomba teke endongwa. Sraglpre ye topo pre kongun ere sipsip kakimbi kogl sugl moglkwa.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 “Na, nana sipsip sutno yomba wakai moglka, na sipsipna kaningo, ana ye na pirkan erikwa.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Kuno yegl keunde, Nina na pirkan orko, na Nina pirkan erika. Yeglpre na kor-moglka i sipsip pre kinde kondinga.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Na sipsipna tau ama kuglka meglkwa, ye togl suwara igle ta moglkrikwa. Ipre na ye ombugl auro yunaglka, yegl erimbo na nunguna embriye pirtre togl suwara meglmbi ana sugl yomba nana suwara moraglka.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ana Nina, na wakai kangwa i yegl pangwa. Na kor-moglka i kindekondo ana kordagl i-ikine endinaglka.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Yomba ta na kor-moglka i ta ikorugl endekraglkwa, ba na nana pirmere ere kor-moglka i kinde kondinaglka. Na goraglka ya te kor-moraglka i na yombutna pra kuno orkwa. I Nina taragl yegl ero dinare kondungwa.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Ana Juda yomba ka i pirtre aglke kordagl yumbusi wu epigl suwo eingwa.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Ana yomba merkinde yegl dingwa, “Ye mina spirit kinde suna moglko, ye du kaima orkwa. Sraglpre ye ka dungo ene kinano yei pir meglme?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Ba yomba tau yegl dingwa, “Ye yegl dungwa i spirit kinde moglkwa mere ta dikrukwa. Ana spirit kinde yomba ongumutno kin yongwa ta erewakai erambo?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Ana Jerusalem suna enge kande ta plau dungo yomba makai singwa. I okuna God holi yungumo kei kondo ana i God yungumo we dingwa engemo yongwa. Enge i bi orkwa enge.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Ana God holi yungumo mina Solomon yungumo tekrika yei yomara yungugl kra Yesus konbauna ongwa.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Ana Juda yomba wu ye moglmara makaisi winambo dindre, yegl dingwa, “Ene etngo no nomano wu suwo pi paimoglkwa. Ipre ene kaima Krais motn kade ana no dinongugl ende noro.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Ana Yesus di ikine endungwa, “Na ene kade dite kondinga, ba ene na ta pirngi dikrikwa. Na eremogl Nina kangiye mina kimagl erika i na pre dinongugl endungwa.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Ene na sipsipna ta moglkiurikwa, ipre ene na ta pirngi dikrikwa.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Na sipsipna ka dinga i nunguna embriye pirko, na ye pirkan eriko, ana ye na mokonamugl wingwa.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ana na kor aimande moraglkwa pre teinga, ana ye ta goglkraglkwa te yomba ta na onguna mina i ta simenda endekraglkwa.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Na Nina eremogl yomba i prapra na narkwa. Ye mogl-mitna ende taragl prapra engrukwa te Nina ongo mina yomba meglkwa i yomba ta wausi imenda endekrambuka.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Nina ya na yomba suwara yene mouglka.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Ana aglke kordagl Juda wagle kombuglo mauro indre ana Yesus kombuglo sinamnedi erikwa.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Ba Yesus di ikine ende tongwa, “Na Nina kimagl wakai mere ero dungo ana ere ene ombuno diteinga. Ana yegl erimara igle taragl ta aglau orko pre ene kombuglo na sina erimo?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Ana Juda yomba di ikine endingwa, “No ene taragl wakai kanekane etnga ipre ene kombuglo sinamnedi ta ere dikungra, ba ene God dikinde yenga ipre ounga. Ene yomba yoko motnga, ba enene God mole dinga.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Yesus di ikine ende tongwa, “Enene lono mina God ka yegl muno beglko pangwa ikra na di teinga, ‘Ene god wagle meglkwa.’
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 No pirkan ounga, God kamo okuna muno beglko pangwa i ta dundikrambuka, kaima pangwa. Ipre God eremogl yomba pre god meglme dinan ana yomba i mina God kamo tenan di menda endinaglkwa.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Ba na Nina pinde indre na di makandle endungwa. Ipre na God Wam kaima mole diga, ba ene sraglpre na God dikinde yome dime?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Na Nina kongunmo i ta erekrimbo, ana ene na pirngidi narekriyo.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Ba na ye kongunmo erimbo, ene na pirngidi narekrimbi ana na kimagl erika ene i pirngi diiyo. Yegl ere ana na Nina mina moglko te Nina na mina moglkwa i ene pirkan eraglkwa.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Ye aglke kordagl Yesus sikane sinamnedi erikwa. Ba Yesus meglmara igle ye kindekondo endongwa.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Enge igle Yesus ende ikine koglo imbo Jodan kamun Jon Baptais okuna yomba baptais tomara ikra pindre ana igle enge tau moglkwa.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Ana yomba merkinde ende ye moglmara undre ana dingwa, “Kaima, Jon okuna kimagl ta erekrukwa, ba Jon yagl i pre kamo dungwa ikra kaima yene pangwa.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Ana dumo igle yomba merkinde Yesus pirngi dingwa.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.