João 10

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Na ka kaima ene di teinga, sipsip togl sunakra meglmbi, ana yomba ta ye togl dra yomara ende suna ukrambuka, ba ye togl bange oglosi ende suna unan, ana ye kunogl gogl yomba taragl wau sina pre ungwa.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Ana yomba ta togl dra yomara ende suna ungwa i ye sugl yomba kaima, yene sipsipmo meglmara pre ungwa.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ana togl dra sugl moglkwa yomba togl dra ye pre yauro ende tenan ana sipsip ye ka dungwa nungo embriye pirkwa. Ana ye sipsipmo kangino dagltre, auro yend menda ongwa.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Ye sipsip prapra auro yend menda ongwa enge, ana yene ende komuno kaima ongo, ye sipsipmo ombugl omara eingwa. Sraglpre, ye ka dungo nungo embriye pirkwa.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Ba yomba kor ta enambara i moko mina ta pikraglkwa. Tamanga, ye tekemo enaglkwa. Sraglpre, yomba kor nungo embriye i ye ta pirpogl sikrikwa.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Yesus ka i di simbogl dungwa, ba yomba ditongwa i sragl ka di tongwa ye ta pirpogl sikrikwa.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Yeglpre Yesus ka kordagl dungwa, “Na ka kaima ene diteinga, na nana sipsip konbono dra moglka.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Ana yomba tau okuna kana wingwa i ye kunogl gogl yomba ya taragl wau sineingwa yomba, yeglpre sipsip ye kanno pirkrikwa.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Na, nana konbo dra moglka. Ana yomba ta na moglmara unan ye wakai morambuka. Ana ye ende yungugl pindre te ende menda undre, ana kaiya mokna doko i-ninambuka.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Ana kunogl gogl yomba ungwa i kunogl nendre, te sigogltre, ana siderwagl baruwagl era pre ungwa. Ba na winga i kor-meglkwa indre, ana i aimande i-kau sinaglkwa.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 “Na, nana sipsip sugl yomba wakai moglka. Ana sugl yomba wakai, ye yene kor-moglkwa i sipsipmo pre kinde kondo gorambuka.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ana moni pre kongun orkwa yomba, ye sipsip sutno yomba wakai ta moglkrukwa, te ye yene sipsipmo ta moglkrikwa. Yeglpre ye kanan agl are unan ana sipsip kindekondo teke endinambuka. Yegl eran kade agl are eremogl sipsip tau si ninan ana tau teke perepere enaglkwa.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Ana moni pre kongun orkwa yomba teke endongwa. Sraglpre ye topo pre kongun ere sipsip kakimbi kogl sugl moglkwa.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 “Na, nana sipsip sutno yomba wakai moglka, na sipsipna kaningo, ana ye na pirkan erikwa.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Kuno yegl keunde, Nina na pirkan orko, na Nina pirkan erika. Yeglpre na kor-moglka i sipsip pre kinde kondinga.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Na sipsipna tau ama kuglka meglkwa, ye togl suwara igle ta moglkrikwa. Ipre na ye ombugl auro yunaglka, yegl erimbo na nunguna embriye pirtre togl suwara meglmbi ana sugl yomba nana suwara moraglka.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ana Nina, na wakai kangwa i yegl pangwa. Na kor-moglka i kindekondo ana kordagl i-ikine endinaglka.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Yomba ta na kor-moglka i ta ikorugl endekraglkwa, ba na nana pirmere ere kor-moglka i kinde kondinaglka. Na goraglka ya te kor-moraglka i na yombutna pra kuno orkwa. I Nina taragl yegl ero dinare kondungwa.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Ana Juda yomba ka i pirtre aglke kordagl yumbusi wu epigl suwo eingwa.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Ana yomba merkinde yegl dingwa, “Ye mina spirit kinde suna moglko, ye du kaima orkwa. Sraglpre ye ka dungo ene kinano yei pir meglme?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Ba yomba tau yegl dingwa, “Ye yegl dungwa i spirit kinde moglkwa mere ta dikrukwa. Ana spirit kinde yomba ongumutno kin yongwa ta erewakai erambo?”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Ana Jerusalem suna enge kande ta plau dungo yomba makai singwa. I okuna God holi yungumo kei kondo ana i God yungumo we dingwa engemo yongwa. Enge i bi orkwa enge.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Ana God holi yungumo mina Solomon yungumo tekrika yei yomara yungugl kra Yesus konbauna ongwa.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Ana Juda yomba wu ye moglmara makaisi winambo dindre, yegl dingwa, “Ene etngo no nomano wu suwo pi paimoglkwa. Ipre ene kaima Krais motn kade ana no dinongugl ende noro.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Ana Yesus di ikine endungwa, “Na ene kade dite kondinga, ba ene na ta pirngi dikrikwa. Na eremogl Nina kangiye mina kimagl erika i na pre dinongugl endungwa.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Ene na sipsipna ta moglkiurikwa, ipre ene na ta pirngi dikrikwa.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Na sipsipna ka dinga i nunguna embriye pirko, na ye pirkan eriko, ana ye na mokonamugl wingwa.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ana na kor aimande moraglkwa pre teinga, ana ye ta goglkraglkwa te yomba ta na onguna mina i ta simenda endekraglkwa.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Na Nina eremogl yomba i prapra na narkwa. Ye mogl-mitna ende taragl prapra engrukwa te Nina ongo mina yomba meglkwa i yomba ta wausi imenda endekrambuka.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Nina ya na yomba suwara yene mouglka.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Ana aglke kordagl Juda wagle kombuglo mauro indre ana Yesus kombuglo sinamnedi erikwa.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Ba Yesus di ikine ende tongwa, “Na Nina kimagl wakai mere ero dungo ana ere ene ombuno diteinga. Ana yegl erimara igle taragl ta aglau orko pre ene kombuglo na sina erimo?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Ana Juda yomba di ikine endingwa, “No ene taragl wakai kanekane etnga ipre ene kombuglo sinamnedi ta ere dikungra, ba ene God dikinde yenga ipre ounga. Ene yomba yoko motnga, ba enene God mole dinga.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Yesus di ikine ende tongwa, “Enene lono mina God ka yegl muno beglko pangwa ikra na di teinga, ‘Ene god wagle meglkwa.’
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 No pirkan ounga, God kamo okuna muno beglko pangwa i ta dundikrambuka, kaima pangwa. Ipre God eremogl yomba pre god meglme dinan ana yomba i mina God kamo tenan di menda endinaglkwa.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Ba na Nina pinde indre na di makandle endungwa. Ipre na God Wam kaima mole diga, ba ene sraglpre na God dikinde yome dime?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Na Nina kongunmo i ta erekrimbo, ana ene na pirngidi narekriyo.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Ba na ye kongunmo erimbo, ene na pirngidi narekrimbi ana na kimagl erika ene i pirngi diiyo. Yegl ere ana na Nina mina moglko te Nina na mina moglkwa i ene pirkan eraglkwa.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Ye aglke kordagl Yesus sikane sinamnedi erikwa. Ba Yesus meglmara igle ye kindekondo endongwa.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Enge igle Yesus ende ikine koglo imbo Jodan kamun Jon Baptais okuna yomba baptais tomara ikra pindre ana igle enge tau moglkwa.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Ana yomba merkinde ende ye moglmara undre ana dingwa, “Kaima, Jon okuna kimagl ta erekrukwa, ba Jon yagl i pre kamo dungwa ikra kaima yene pangwa.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Ana dumo igle yomba merkinde Yesus pirngi dingwa.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.