João 10

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Na ka kaima ene di teinga, sipsip togl sunakra meglmbi, ana yomba ta ye togl dra yomara ende suna ukrambuka, ba ye togl bange oglosi ende suna unan, ana ye kunogl gogl yomba taragl wau sina pre ungwa.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Ana yomba ta togl dra yomara ende suna ungwa i ye sugl yomba kaima, yene sipsipmo meglmara pre ungwa.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ana togl dra sugl moglkwa yomba togl dra ye pre yauro ende tenan ana sipsip ye ka dungwa nungo embriye pirkwa. Ana ye sipsipmo kangino dagltre, auro yend menda ongwa.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 Ye sipsip prapra auro yend menda ongwa enge, ana yene ende komuno kaima ongo, ye sipsipmo ombugl omara eingwa. Sraglpre, ye ka dungo nungo embriye pirkwa.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Ba yomba kor ta enambara i moko mina ta pikraglkwa. Tamanga, ye tekemo enaglkwa. Sraglpre, yomba kor nungo embriye i ye ta pirpogl sikrikwa.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesus ka i di simbogl dungwa, ba yomba ditongwa i sragl ka di tongwa ye ta pirpogl sikrikwa.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Yeglpre Yesus ka kordagl dungwa, “Na ka kaima ene diteinga, na nana sipsip konbono dra moglka.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Ana yomba tau okuna kana wingwa i ye kunogl gogl yomba ya taragl wau sineingwa yomba, yeglpre sipsip ye kanno pirkrikwa.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Na, nana konbo dra moglka. Ana yomba ta na moglmara unan ye wakai morambuka. Ana ye ende yungugl pindre te ende menda undre, ana kaiya mokna doko i-ninambuka.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Ana kunogl gogl yomba ungwa i kunogl nendre, te sigogltre, ana siderwagl baruwagl era pre ungwa. Ba na winga i kor-meglkwa indre, ana i aimande i-kau sinaglkwa.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 “Na, nana sipsip sugl yomba wakai moglka. Ana sugl yomba wakai, ye yene kor-moglkwa i sipsipmo pre kinde kondo gorambuka.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ana moni pre kongun orkwa yomba, ye sipsip sutno yomba wakai ta moglkrukwa, te ye yene sipsipmo ta moglkrikwa. Yeglpre ye kanan agl are unan ana sipsip kindekondo teke endinambuka. Yegl eran kade agl are eremogl sipsip tau si ninan ana tau teke perepere enaglkwa.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 Ana moni pre kongun orkwa yomba teke endongwa. Sraglpre ye topo pre kongun ere sipsip kakimbi kogl sugl moglkwa.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 “Na, nana sipsip sutno yomba wakai moglka, na sipsipna kaningo, ana ye na pirkan erikwa.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Kuno yegl keunde, Nina na pirkan orko, na Nina pirkan erika. Yeglpre na kor-moglka i sipsip pre kinde kondinga.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Na sipsipna tau ama kuglka meglkwa, ye togl suwara igle ta moglkrikwa. Ipre na ye ombugl auro yunaglka, yegl erimbo na nunguna embriye pirtre togl suwara meglmbi ana sugl yomba nana suwara moraglka.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 Ana Nina, na wakai kangwa i yegl pangwa. Na kor-moglka i kindekondo ana kordagl i-ikine endinaglka.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Yomba ta na kor-moglka i ta ikorugl endekraglkwa, ba na nana pirmere ere kor-moglka i kinde kondinaglka. Na goraglka ya te kor-moraglka i na yombutna pra kuno orkwa. I Nina taragl yegl ero dinare kondungwa.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Ana Juda yomba ka i pirtre aglke kordagl yumbusi wu epigl suwo eingwa.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 Ana yomba merkinde yegl dingwa, “Ye mina spirit kinde suna moglko, ye du kaima orkwa. Sraglpre ye ka dungo ene kinano yei pir meglme?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 Ba yomba tau yegl dingwa, “Ye yegl dungwa i spirit kinde moglkwa mere ta dikrukwa. Ana spirit kinde yomba ongumutno kin yongwa ta erewakai erambo?”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Ana Jerusalem suna enge kande ta plau dungo yomba makai singwa. I okuna God holi yungumo kei kondo ana i God yungumo we dingwa engemo yongwa. Enge i bi orkwa enge.
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 Ana God holi yungumo mina Solomon yungumo tekrika yei yomara yungugl kra Yesus konbauna ongwa.
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 Ana Juda yomba wu ye moglmara makaisi winambo dindre, yegl dingwa, “Ene etngo no nomano wu suwo pi paimoglkwa. Ipre ene kaima Krais motn kade ana no dinongugl ende noro.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Ana Yesus di ikine endungwa, “Na ene kade dite kondinga, ba ene na ta pirngi dikrikwa. Na eremogl Nina kangiye mina kimagl erika i na pre dinongugl endungwa.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Ene na sipsipna ta moglkiurikwa, ipre ene na ta pirngi dikrikwa.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 Na sipsipna ka dinga i nunguna embriye pirko, na ye pirkan eriko, ana ye na mokonamugl wingwa.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Ana na kor aimande moraglkwa pre teinga, ana ye ta goglkraglkwa te yomba ta na onguna mina i ta simenda endekraglkwa.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Na Nina eremogl yomba i prapra na narkwa. Ye mogl-mitna ende taragl prapra engrukwa te Nina ongo mina yomba meglkwa i yomba ta wausi imenda endekrambuka.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Nina ya na yomba suwara yene mouglka.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ana aglke kordagl Juda wagle kombuglo mauro indre ana Yesus kombuglo sinamnedi erikwa.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Ba Yesus di ikine ende tongwa, “Na Nina kimagl wakai mere ero dungo ana ere ene ombuno diteinga. Ana yegl erimara igle taragl ta aglau orko pre ene kombuglo na sina erimo?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 Ana Juda yomba di ikine endingwa, “No ene taragl wakai kanekane etnga ipre ene kombuglo sinamnedi ta ere dikungra, ba ene God dikinde yenga ipre ounga. Ene yomba yoko motnga, ba enene God mole dinga.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Yesus di ikine ende tongwa, “Enene lono mina God ka yegl muno beglko pangwa ikra na di teinga, ‘Ene god wagle meglkwa.’
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 No pirkan ounga, God kamo okuna muno beglko pangwa i ta dundikrambuka, kaima pangwa. Ipre God eremogl yomba pre god meglme dinan ana yomba i mina God kamo tenan di menda endinaglkwa.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 Ba na Nina pinde indre na di makandle endungwa. Ipre na God Wam kaima mole diga, ba ene sraglpre na God dikinde yome dime?
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Na Nina kongunmo i ta erekrimbo, ana ene na pirngidi narekriyo.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Ba na ye kongunmo erimbo, ene na pirngidi narekrimbi ana na kimagl erika ene i pirngi diiyo. Yegl ere ana na Nina mina moglko te Nina na mina moglkwa i ene pirkan eraglkwa.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 Ye aglke kordagl Yesus sikane sinamnedi erikwa. Ba Yesus meglmara igle ye kindekondo endongwa.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 Enge igle Yesus ende ikine koglo imbo Jodan kamun Jon Baptais okuna yomba baptais tomara ikra pindre ana igle enge tau moglkwa.
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 Ana yomba merkinde ende ye moglmara undre ana dingwa, “Kaima, Jon okuna kimagl ta erekrukwa, ba Jon yagl i pre kamo dungwa ikra kaima yene pangwa.”
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Ana dumo igle yomba merkinde Yesus pirngi dingwa.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.