João 10

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Na ka kaima ene di teinga, sipsip togl sunakra meglmbi, ana yomba ta ye togl dra yomara ende suna ukrambuka, ba ye togl bange oglosi ende suna unan, ana ye kunogl gogl yomba taragl wau sina pre ungwa.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Ana yomba ta togl dra yomara ende suna ungwa i ye sugl yomba kaima, yene sipsipmo meglmara pre ungwa.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Ana togl dra sugl moglkwa yomba togl dra ye pre yauro ende tenan ana sipsip ye ka dungwa nungo embriye pirkwa. Ana ye sipsipmo kangino dagltre, auro yend menda ongwa.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Ye sipsip prapra auro yend menda ongwa enge, ana yene ende komuno kaima ongo, ye sipsipmo ombugl omara eingwa. Sraglpre, ye ka dungo nungo embriye pirkwa.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Ba yomba kor ta enambara i moko mina ta pikraglkwa. Tamanga, ye tekemo enaglkwa. Sraglpre, yomba kor nungo embriye i ye ta pirpogl sikrikwa.”
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesus ka i di simbogl dungwa, ba yomba ditongwa i sragl ka di tongwa ye ta pirpogl sikrikwa.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Yeglpre Yesus ka kordagl dungwa, “Na ka kaima ene diteinga, na nana sipsip konbono dra moglka.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ana yomba tau okuna kana wingwa i ye kunogl gogl yomba ya taragl wau sineingwa yomba, yeglpre sipsip ye kanno pirkrikwa.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Na, nana konbo dra moglka. Ana yomba ta na moglmara unan ye wakai morambuka. Ana ye ende yungugl pindre te ende menda undre, ana kaiya mokna doko i-ninambuka.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Ana kunogl gogl yomba ungwa i kunogl nendre, te sigogltre, ana siderwagl baruwagl era pre ungwa. Ba na winga i kor-meglkwa indre, ana i aimande i-kau sinaglkwa.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Na, nana sipsip sugl yomba wakai moglka. Ana sugl yomba wakai, ye yene kor-moglkwa i sipsipmo pre kinde kondo gorambuka.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ana moni pre kongun orkwa yomba, ye sipsip sutno yomba wakai ta moglkrukwa, te ye yene sipsipmo ta moglkrikwa. Yeglpre ye kanan agl are unan ana sipsip kindekondo teke endinambuka. Yegl eran kade agl are eremogl sipsip tau si ninan ana tau teke perepere enaglkwa.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ana moni pre kongun orkwa yomba teke endongwa. Sraglpre ye topo pre kongun ere sipsip kakimbi kogl sugl moglkwa.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 “Na, nana sipsip sutno yomba wakai moglka, na sipsipna kaningo, ana ye na pirkan erikwa.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 Kuno yegl keunde, Nina na pirkan orko, na Nina pirkan erika. Yeglpre na kor-moglka i sipsip pre kinde kondinga.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Na sipsipna tau ama kuglka meglkwa, ye togl suwara igle ta moglkrikwa. Ipre na ye ombugl auro yunaglka, yegl erimbo na nunguna embriye pirtre togl suwara meglmbi ana sugl yomba nana suwara moraglka.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 Ana Nina, na wakai kangwa i yegl pangwa. Na kor-moglka i kindekondo ana kordagl i-ikine endinaglka.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Yomba ta na kor-moglka i ta ikorugl endekraglkwa, ba na nana pirmere ere kor-moglka i kinde kondinaglka. Na goraglka ya te kor-moraglka i na yombutna pra kuno orkwa. I Nina taragl yegl ero dinare kondungwa.
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Ana Juda yomba ka i pirtre aglke kordagl yumbusi wu epigl suwo eingwa.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Ana yomba merkinde yegl dingwa, “Ye mina spirit kinde suna moglko, ye du kaima orkwa. Sraglpre ye ka dungo ene kinano yei pir meglme?”
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Ba yomba tau yegl dingwa, “Ye yegl dungwa i spirit kinde moglkwa mere ta dikrukwa. Ana spirit kinde yomba ongumutno kin yongwa ta erewakai erambo?”
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Ana Jerusalem suna enge kande ta plau dungo yomba makai singwa. I okuna God holi yungumo kei kondo ana i God yungumo we dingwa engemo yongwa. Enge i bi orkwa enge.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Ana God holi yungumo mina Solomon yungumo tekrika yei yomara yungugl kra Yesus konbauna ongwa.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Ana Juda yomba wu ye moglmara makaisi winambo dindre, yegl dingwa, “Ene etngo no nomano wu suwo pi paimoglkwa. Ipre ene kaima Krais motn kade ana no dinongugl ende noro.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Ana Yesus di ikine endungwa, “Na ene kade dite kondinga, ba ene na ta pirngi dikrikwa. Na eremogl Nina kangiye mina kimagl erika i na pre dinongugl endungwa.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Ene na sipsipna ta moglkiurikwa, ipre ene na ta pirngi dikrikwa.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Na sipsipna ka dinga i nunguna embriye pirko, na ye pirkan eriko, ana ye na mokonamugl wingwa.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ana na kor aimande moraglkwa pre teinga, ana ye ta goglkraglkwa te yomba ta na onguna mina i ta simenda endekraglkwa.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Na Nina eremogl yomba i prapra na narkwa. Ye mogl-mitna ende taragl prapra engrukwa te Nina ongo mina yomba meglkwa i yomba ta wausi imenda endekrambuka.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Nina ya na yomba suwara yene mouglka.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ana aglke kordagl Juda wagle kombuglo mauro indre ana Yesus kombuglo sinamnedi erikwa.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Ba Yesus di ikine ende tongwa, “Na Nina kimagl wakai mere ero dungo ana ere ene ombuno diteinga. Ana yegl erimara igle taragl ta aglau orko pre ene kombuglo na sina erimo?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Ana Juda yomba di ikine endingwa, “No ene taragl wakai kanekane etnga ipre ene kombuglo sinamnedi ta ere dikungra, ba ene God dikinde yenga ipre ounga. Ene yomba yoko motnga, ba enene God mole dinga.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Yesus di ikine ende tongwa, “Enene lono mina God ka yegl muno beglko pangwa ikra na di teinga, ‘Ene god wagle meglkwa.’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 No pirkan ounga, God kamo okuna muno beglko pangwa i ta dundikrambuka, kaima pangwa. Ipre God eremogl yomba pre god meglme dinan ana yomba i mina God kamo tenan di menda endinaglkwa.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Ba na Nina pinde indre na di makandle endungwa. Ipre na God Wam kaima mole diga, ba ene sraglpre na God dikinde yome dime?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Na Nina kongunmo i ta erekrimbo, ana ene na pirngidi narekriyo.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Ba na ye kongunmo erimbo, ene na pirngidi narekrimbi ana na kimagl erika ene i pirngi diiyo. Yegl ere ana na Nina mina moglko te Nina na mina moglkwa i ene pirkan eraglkwa.”
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Ye aglke kordagl Yesus sikane sinamnedi erikwa. Ba Yesus meglmara igle ye kindekondo endongwa.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Enge igle Yesus ende ikine koglo imbo Jodan kamun Jon Baptais okuna yomba baptais tomara ikra pindre ana igle enge tau moglkwa.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Ana yomba merkinde ende ye moglmara undre ana dingwa, “Kaima, Jon okuna kimagl ta erekrukwa, ba Jon yagl i pre kamo dungwa ikra kaima yene pangwa.”
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Ana dumo igle yomba merkinde Yesus pirngi dingwa.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.