João 10
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH
1 “Na ka kaima ene di teinga, sipsip togl sunakra meglmbi, ana yomba ta ye togl dra yomara ende suna ukrambuka, ba ye togl bange oglosi ende suna unan, ana ye kunogl gogl yomba taragl wau sina pre ungwa.
1 Jesus disse:
2 Ana yomba ta togl dra yomara ende suna ungwa i ye sugl yomba kaima, yene sipsipmo meglmara pre ungwa.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Ana togl dra sugl moglkwa yomba togl dra ye pre yauro ende tenan ana sipsip ye ka dungwa nungo embriye pirkwa. Ana ye sipsipmo kangino dagltre, auro yend menda ongwa.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Ye sipsip prapra auro yend menda ongwa enge, ana yene ende komuno kaima ongo, ye sipsipmo ombugl omara eingwa. Sraglpre, ye ka dungo nungo embriye pirkwa.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Ba yomba kor ta enambara i moko mina ta pikraglkwa. Tamanga, ye tekemo enaglkwa. Sraglpre, yomba kor nungo embriye i ye ta pirpogl sikrikwa.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Yesus ka i di simbogl dungwa, ba yomba ditongwa i sragl ka di tongwa ye ta pirpogl sikrikwa.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Yeglpre Yesus ka kordagl dungwa, “Na ka kaima ene diteinga, na nana sipsip konbono dra moglka.
7 Então Jesus continuou:
8 Ana yomba tau okuna kana wingwa i ye kunogl gogl yomba ya taragl wau sineingwa yomba, yeglpre sipsip ye kanno pirkrikwa.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Na, nana konbo dra moglka. Ana yomba ta na moglmara unan ye wakai morambuka. Ana ye ende yungugl pindre te ende menda undre, ana kaiya mokna doko i-ninambuka.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Ana kunogl gogl yomba ungwa i kunogl nendre, te sigogltre, ana siderwagl baruwagl era pre ungwa. Ba na winga i kor-meglkwa indre, ana i aimande i-kau sinaglkwa.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “Na, nana sipsip sugl yomba wakai moglka. Ana sugl yomba wakai, ye yene kor-moglkwa i sipsipmo pre kinde kondo gorambuka.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ana moni pre kongun orkwa yomba, ye sipsip sutno yomba wakai ta moglkrukwa, te ye yene sipsipmo ta moglkrikwa. Yeglpre ye kanan agl are unan ana sipsip kindekondo teke endinambuka. Yegl eran kade agl are eremogl sipsip tau si ninan ana tau teke perepere enaglkwa.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Ana moni pre kongun orkwa yomba teke endongwa. Sraglpre ye topo pre kongun ere sipsip kakimbi kogl sugl moglkwa.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 “Na, nana sipsip sutno yomba wakai moglka, na sipsipna kaningo, ana ye na pirkan erikwa.
14 — ausente —
15 Kuno yegl keunde, Nina na pirkan orko, na Nina pirkan erika. Yeglpre na kor-moglka i sipsip pre kinde kondinga.
15 — ausente —
16 Na sipsipna tau ama kuglka meglkwa, ye togl suwara igle ta moglkrikwa. Ipre na ye ombugl auro yunaglka, yegl erimbo na nunguna embriye pirtre togl suwara meglmbi ana sugl yomba nana suwara moraglka.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Ana Nina, na wakai kangwa i yegl pangwa. Na kor-moglka i kindekondo ana kordagl i-ikine endinaglka.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Yomba ta na kor-moglka i ta ikorugl endekraglkwa, ba na nana pirmere ere kor-moglka i kinde kondinaglka. Na goraglka ya te kor-moraglka i na yombutna pra kuno orkwa. I Nina taragl yegl ero dinare kondungwa.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Ana Juda yomba ka i pirtre aglke kordagl yumbusi wu epigl suwo eingwa.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Ana yomba merkinde yegl dingwa, “Ye mina spirit kinde suna moglko, ye du kaima orkwa. Sraglpre ye ka dungo ene kinano yei pir meglme?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Ba yomba tau yegl dingwa, “Ye yegl dungwa i spirit kinde moglkwa mere ta dikrukwa. Ana spirit kinde yomba ongumutno kin yongwa ta erewakai erambo?”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Ana Jerusalem suna enge kande ta plau dungo yomba makai singwa. I okuna God holi yungumo kei kondo ana i God yungumo we dingwa engemo yongwa. Enge i bi orkwa enge.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Ana God holi yungumo mina Solomon yungumo tekrika yei yomara yungugl kra Yesus konbauna ongwa.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Ana Juda yomba wu ye moglmara makaisi winambo dindre, yegl dingwa, “Ene etngo no nomano wu suwo pi paimoglkwa. Ipre ene kaima Krais motn kade ana no dinongugl ende noro.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Ana Yesus di ikine endungwa, “Na ene kade dite kondinga, ba ene na ta pirngi dikrikwa. Na eremogl Nina kangiye mina kimagl erika i na pre dinongugl endungwa.
25 Jesus respondeu:
26 Ene na sipsipna ta moglkiurikwa, ipre ene na ta pirngi dikrikwa.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Na sipsipna ka dinga i nunguna embriye pirko, na ye pirkan eriko, ana ye na mokonamugl wingwa.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ana na kor aimande moraglkwa pre teinga, ana ye ta goglkraglkwa te yomba ta na onguna mina i ta simenda endekraglkwa.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Na Nina eremogl yomba i prapra na narkwa. Ye mogl-mitna ende taragl prapra engrukwa te Nina ongo mina yomba meglkwa i yomba ta wausi imenda endekrambuka.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Nina ya na yomba suwara yene mouglka.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ana aglke kordagl Juda wagle kombuglo mauro indre ana Yesus kombuglo sinamnedi erikwa.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Ba Yesus di ikine ende tongwa, “Na Nina kimagl wakai mere ero dungo ana ere ene ombuno diteinga. Ana yegl erimara igle taragl ta aglau orko pre ene kombuglo na sina erimo?”
32 E ele disse:
33 Ana Juda yomba di ikine endingwa, “No ene taragl wakai kanekane etnga ipre ene kombuglo sinamnedi ta ere dikungra, ba ene God dikinde yenga ipre ounga. Ene yomba yoko motnga, ba enene God mole dinga.”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Yesus di ikine ende tongwa, “Enene lono mina God ka yegl muno beglko pangwa ikra na di teinga, ‘Ene god wagle meglkwa.’
34 Então Jesus afirmou:
35 No pirkan ounga, God kamo okuna muno beglko pangwa i ta dundikrambuka, kaima pangwa. Ipre God eremogl yomba pre god meglme dinan ana yomba i mina God kamo tenan di menda endinaglkwa.
35 Sabemos que as
36 Ba na Nina pinde indre na di makandle endungwa. Ipre na God Wam kaima mole diga, ba ene sraglpre na God dikinde yome dime?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Na Nina kongunmo i ta erekrimbo, ana ene na pirngidi narekriyo.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Ba na ye kongunmo erimbo, ene na pirngidi narekrimbi ana na kimagl erika ene i pirngi diiyo. Yegl ere ana na Nina mina moglko te Nina na mina moglkwa i ene pirkan eraglkwa.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Ye aglke kordagl Yesus sikane sinamnedi erikwa. Ba Yesus meglmara igle ye kindekondo endongwa.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Enge igle Yesus ende ikine koglo imbo Jodan kamun Jon Baptais okuna yomba baptais tomara ikra pindre ana igle enge tau moglkwa.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Ana yomba merkinde ende ye moglmara undre ana dingwa, “Kaima, Jon okuna kimagl ta erekrukwa, ba Jon yagl i pre kamo dungwa ikra kaima yene pangwa.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Ana dumo igle yomba merkinde Yesus pirngi dingwa.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.