Judas 1

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jut, Yesus Krais nigl-kongunmo yomba mogl te Jems angigle moglka. Na pepa muno bogl yaglambu God agle di yungwa yomba teinga. God Neno ene wakai kaima kangwa ana Yesus Krais ye yene ene sutno moglkwa.
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai, e guardados em Jesus Cristo:
2 God, mitno goglkwa mambuno ya nomane pokndi yenambuka ya te yomba kanwakai yenaglkwa i ene nomane mina giglendi pandigl tenambiwo.
2 Misericórdia, paz e amor vos sejam multiplicados.
3 God yombama wagle du-wakai kra, God kongun giglendi ertre nono prapra ere-yungwa. Ipre na okuna pepa muno bogl God yombama pirngi dingwa wagle sigigledi tenagledi munduna pangwa. Ba na erme yegl pirka, ene pirngi dingwa i panan, kamambuno wakai si endinaglkwa yomba, ye mina mogl eglke endinaglkwa. Ana pirngi dumga suwara i God norkwa ana nono pirngi dumga i yomba ta i eglke endekraglkwa.
3 Amados, enquanto eu empregava toda a diligência para escrever-vos acerca da salvação que nos é comum, senti a necessidade de vos escrever, exortando-vos a pelejar pela fé que de uma vez para sempre foi entregue aos santos.
4 Ene pirngi dingwa yomba meglmara yomba tau uglmange ere ende suna wingwa. I okuna kamambuno mina pepa muno beglko pangwa. I God kamo wedi kakimbi beke teingwa yomba ye God wakaimo i beke tekre, mambuno kinde kanekane nomane mina eraglmedi pre bagl nusingwa. Yomba yegl erikwa i nono Yaglkandeno Yesus Krais suwara i mokono teingwa.
4 Porque se introduziram furtivamente certos homens, que já desde há muito estavam destinados para este juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de nosso Deus, e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Israel yomba Isip makan meglko Yaglkande auro yend menda ungwa i ene pir kendingwa, kamo i na aglke kordagl ditenaglka. Te okuwo yomba tau Yaglkande wedi pirngi dikrikwa i keunde si goglkwa.
5 Ora, quero lembrar-vos, se bem que já de uma vez para sempre soubestes tudo isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 Ana angelo wagle, God kongun kande eraglmedi tomere erekre, ye dumono kaima kinde kondingwa ipre yombamo i God sen mina kane kogl endungo mim kandekinde ormara aimande kane paimogl ana enge kande mina kot eraglkwa pre sugl meglkwa.
6 aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, ele os tem reservado em prisões eternas na escuridão para o juízo do grande dia,
7 Angelo erimere kuno yegl. Sodom ya Gomara kamun ya taun tau mangigl koglkoglo yongwa i yaglambu monguglo guagua kane ta ertre ana deno munduno mina gagle sungo monguglo erekrimere erikwa. Ye mambuno kinde erikwa pre God si donga aimande depamara endungwa yeglpre ye mambuno erimere i nono yegl erekramga.
7 assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se prostituído como aqueles anjos, e ido após outra carne, foram postas como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Kuno yeglmere yomba meglkwa suglo uglkumbu kanekane kandre i kaima pamedi mambuno kinde kanekane ertre ana ye yene nangino ere kinde erikwa. Te Yaglkande kamo sende ana heven ambuglange wakai ya angelo ombugl akiye dikinde yengwa.
8 Contudo, semelhantemente também estes falsos mestres, sonhando, contaminam a sua carne, rejeitam toda autoridade e blasfemam das dignidades.
9 Ba angelo mogl-mitna endungwa Maikel yegl erekrukwa. Ye okuna Moses goglko, nangiye briye ira inambedi pre Satan bogl tengramo dimbrika ba Maikel ka kinde ta dindre Satan ka ta tekrukwa. Ba Maikel yegl dungwa, “Yaglkande yene ene ka tenambuka.”
9 Mas quando o arcanjo Miguel, discutindo com o Diabo, disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar contra ele juízo de maldição, mas disse: O Senhor te repreenda
10 Te yomba magl meglkwa i ka mem pirpogl sikre, katewe di taragl prapra tengwa. Ye nomane agl-bugla nomane pamere kuno yegl pango, mambuno guagua erikwa. Taraglmo erikwa i ye yene ere kinde kaima ere tongwa.
10 Estes, porém, blasfemam de tudo o que não entendem; e, naquilo que compreendem de modo natural, como os seres irracionais, mesmo nisso se corrompem.
11 Ye yumbun kandekinde inaglkwa! Kein ormere mere ye erikwa. Te ye minge moni inamunedi yombuglo ere erikwa i Balam aglau ormere ye erikwa. Te God kamo sendingwa i okuna Kora ormere ye erikwa. Yegl erikwa ipre ye wu kinde pi kondingwa.
11 Ai deles! porque foram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro se atiraram ao erro de Balaão, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Ene makai sindre angro deno munduno te nomane suwara yeingwa, kaiya mokna neimara igle ye suna mogl erekinde ere-ere erikwa. Ye ene bogl akiye kaiya mokna neingwa, ba ye yene kundugl kurita goglkre yombanoma sugl wakai moglkrikwa ba ye yene sutno meglkwa, ye kamun kua kamun suna moglkruko, ir mange yend perepere omere yegl ye meglkwa. Te endi mongo koraglkwa engeno yongwa ba mongo koglkrimere yegl ye meglkwa, te endi gigle gogl kondungo yomba endimo mambuno bogl, puro endimere yegl ye meglkwa.
12 Estes são os escolhidos em vossos ágapes, quando se banqueteiam convosco, pastores que se apascentam a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos; são árvores sem folhas nem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Ye mambuno kinde angai geglkwa pangwa i ningadi eriko ana erikwa i mundi nigl pembigl pond dindre euriye sungwa yeglmere. Te kugl-kuri kamun kua mitna wu ikine ikine eimere yegl ye meglkwa. Ana God angai ta akekun orkwa i mim pond ere ake kama kinde sumara igle ye aimande kamun moraglkwa.
13 ondas furiosas do mar, espumando as suas próprias torpezas, estrelas errantes, para as quais tem sido reservado para sempre o negrume das trevas.
14 Adam mina yei mogl ende inda wingwa i Inok epigl 7 moglkwa. Ana yombamo i mambuno kinde eremeglkwa pre Inok ka propet dungwa: “Kaniyo. Yaglkande angelomo holi tausen tausen bogl akiye wingwa,
14 Para estes também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor com os seus milhares de santos,
15 ye yomba prapra ka-tange tendre te ye mambuno kinde kanekane erikwa i poglodi piraglkwa te tandaglme erikwa yomba tau God aimande mokono tengwa God yegl erimbo kade yomba aglau ertre ka kinde kanekane diteingwa i poglodi ikine ende piraglmedi prukwa.”
15 para executar juízo sobre todos e convencer a todos os ímpios de todas as obras de impiedade, que impiamente cometeram, e de todas as duras palavras que ímpios pecadores contra ele proferiram.
16 Yombamo i yomba nangino ka plau dungwa i deno kumbrukwa. Ye nomane ponglau boglmara i duglo beglkwa. Ye yene yomba kande moune dindre ka kande giglendi dindre, kangino ake mitna endingwa. Ye yomba taratno gundo inamunedi pre kinano paglwagl erikwa.
16 Estes são murmuradores, queixosos, andando segundo as suas concupiscências; e a sua boca diz coisas muito arrogantes, adulando pessoas por causa do interesse.
17 Angrima kaima wagle nono Yaglkandeno Yesus Krais aposelma wagle okuna kamambuno di nerikwa ikra kor dagl poglodi piryo.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Ye yegl di ene teingura, kamun makan dundinambuka engemo magl eran, yomba God mokono tendre te mambuno wakai pangwa i erekre, yene nomane kinde anduglmere i eraglkwa.
18 os quais vos diziam: Nos últimos tempos haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Yomba i eriko ene kamambuno pirkwa yomba poim singwa yombamo i makandle mambunono pamere i eriko, ana God Spiritmo ye mina ta moglkrukwa.
19 Estes são os que causam divisões; são sensuais, e não têm o Espírito.
20 Ba ene angrima wakai wagle ene God kamo holi pirngi dingwa i ake gidi mogl, ana Holi Spirit yombuglomo mina kamange engenge eriyo.
20 Mas vós, amados, edificando-vos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Ene God wakai kanmara i aimande molo. Ana Yaglkande Yesus Krais pre engenge suglmo meglmbi, ye mitno goglkwa i-pene endinan ana kor aimande yene moraglkwa tenambuka.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Yomba tau pirngino gugl sungwa wagle i ene mitno gogl teiyo.
22 E apiedai-vos de alguns que estão na dúvida,
23 Ana yomba tau donga domara suna meglkwa mereyegl meglkwa. Ipre ene oglandi kaima ye i menda endiyo. Ene kundugl gogltre mitno geglkwa mambuno i ene yomba tau ama teinaglkwa ba ye mambunono goglo i kungugl deglmbi kaima yomere yegl. Ene mambuno i kundugl golo.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo; e de outros tende misericórdia com temor, abominação até a túnica manchada pela carne.
24 God ene sutno wakai moran, ene yange sikraglkwa ye pra ene auro i ambuglangemo mina enambuka kuno orkwa. I ene aglau maglau ta paikran ana ene gun pond kaima yenaglkwa.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos ante a sua glória imaculados e jubilosos,
25 God i suwara kaima moglkwa, te nono yombano kande Yesus Krais kongun ormara i ye no ikine endungwa. Nono ye kangiye akepledi dembiye si tenamga. Ye king mogl gumamugl kaima endinambuka te ye yombuglo gigledi kande panan ana taragl prapra sutno morambuka. Ye okuna imbo aimande yegl moglkwa, te erme ama ye yegl moglkwa. Te okuwo imbor ye ombugl yegl aimande yene mogl panambuka. I kaima.
25 ao único Deus, nosso Salvador, por Jesus Cristo nosso Senhor, glória, majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, e agora, e para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.