Filipenses 4
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVI
1 Na angrima wagle, na ene dite kondigra ene Yaglkande mina andigl giglendi molo. Na ene wakai pir tendre dena munduna ene teinga. Na topona wakai mereyegl ene meglkwa. Ipre na gun pond yei ene teinga.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Ana Yuodiya ya Sintike ene ambu suwo i Yaglkande epiglmo mina miurka pre, nomano suwara yenambrika.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Ana ene ama pirngi dingo nono kongun akiye ouglkra, ipre ambu suwo i ene akepledi to. Ye yombuglo ere na akeple dindre kamambuno wakai diwai dimbrika. Te Klemens ya te no kongun akiye ounga yomba prapra kangino God pepamo kor aimande meglkwa pepa mina pangwa.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Yaglkande mina ene engenge gun yenaglkwa. Na kor dagl ene diteinga gun yenaglkwa.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Ene mambuno wakai pamere kiendi ere ana yomba prapra ombuno ditenaglkwa. Yaglkande unambuka engemo magl kaima orkwa.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Ene taragl kanekane pre nomano yumbun dekriyo. Ba taragl kanekane ta eraglkwa i God ditenaglkwa, kamange eretendre, diwakai yei tendre te ene akeple dinambedi yana dinaglkwa.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Ana God nomano pokndungwa i nono wakai moramga pre norkwa. Ye mambuno orkwa i nono prapra ta pir i kuno endekramga, ipre nomane ya poglodi punga Yesus mina i-suwara sidanginan ana ye wakai sugl morambuka.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Angrima wagle, na yegl di dundinaglka, ene nomano mina mambuno wakai kaima pangwa i keme sikau siyo, mambuno wakai pamara i keunde ere, yomere-pamere ere, nomane pesinan, yomba ta kanwakai yei, mambuno wakai kaima eraglkwa ana yomba mambuno yegl erikwa i dembino sumga i prapra pir pogl siyo.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Te na mina ene mambuno kanekane pir i-kondo, te kan-kondingwa ana taraglmo i ene aimande ere molo. God nomane bipok dungwa yagle ene bogl morambuka.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Na Yaglkande mina gun pond yeinga, sraglpre, okuna ene mambuno wakai ere narikwa ikra aglke kor nomano uglo yokingwa, sraglpre, okuna ene na pre nomano pond pangwa i konbaunano ta yenan ombunodi nongugl endinaglkwa mere mangwa.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Na taragl ta inagledi pre, kamo i dikrika tamanga, sraglpre, kiendi meglkwa mambuno i na beke pirkan erika, taragl kanekane unambuka i na kundugl ta goglkrika.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Na pirkan erika taragl mere pai narambuka mo pai narekrambuka i na wakane ta pirkrika, ana kiendi meglkwa mambuno i na beke pirka pre kiendi moglkwa, te kaiya mokna mere yenambuka enge mo kindan yenambuka, mo taragl merkinde yenambuka mo kuri yenambuka enge kanekane yegl na mina plau dinambuka ba na dena munduna argan bogl moraglka.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Ba Yesus Krais yombuglo bogl narukwa, ana ye yombuglomo mina na taragl kanekane eraglka kuno orkwa.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Na yumbun igo ana ene mambuno wakai ere na akepledi yumbuna ingwa.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Ana Filipai yomba ene pirkan erikwa, na kamambuno wakai kongun mambuno ere Masedonia kamun kondo ende einga enge God yombama tau ta na akeple dikrikwa ba ene suwara na akepledi nare te indre erikwa.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Na Tesalonaika kamun mogl taragl dokinga enge, ene taragl tau na aglke aglke akepledi narikwa.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Te erme na ama taragl tau naraglmedi pre krapoglmedi pirkriyo. Ene mambuno wakai erikwa i aimande ere meglmbi ana ene kangino wakai panambuka.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Na topo mundu pamere indre tau ama i-kawa teinga. I yegl, Epaproditus taragl ene teingwa i yu narko na iga ene taraglmo teingwa i ofa demine wakai orkwa i God teingwa ana ofa yeglmere ye indre dem munduwo argan orkwa.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Ene taragl kanekane ta inaglkwa panan na Godna ene tenambuka, sraglpre, ye taraglmo wakai merkinde kaima Yesus Krais mina yongwa.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 God nono Neno moglkwa pre ana ye kangiye aimande aimande kamun ake mitna endinamga. I kaima.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Yesus Krais yombama du-wakai prapra meglkwa i na diwakai yeiteinga. Na angrima wagle magl mounga ya ye ama ene diwakai yeiteingwa.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 God yombama du-wakai prapra ene ombugl diwakai yeiteingwa, te Rom yaglkande Sisa yungumo mina meglkwa i ene ama diwakai kawa te yeiteingwa.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Yaglkande Yesus Krais wakaimo i ene prapra spiritno mina yenambuka. I kaima.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.