Filipenses 4

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na angrima wagle, na ene dite kondigra ene Yaglkande mina andigl giglendi molo. Na ene wakai pir tendre dena munduna ene teinga. Na topona wakai mereyegl ene meglkwa. Ipre na gun pond yei ene teinga.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Ana Yuodiya ya Sintike ene ambu suwo i Yaglkande epiglmo mina miurka pre, nomano suwara yenambrika.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Ana ene ama pirngi dingo nono kongun akiye ouglkra, ipre ambu suwo i ene akepledi to. Ye yombuglo ere na akeple dindre kamambuno wakai diwai dimbrika. Te Klemens ya te no kongun akiye ounga yomba prapra kangino God pepamo kor aimande meglkwa pepa mina pangwa.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Yaglkande mina ene engenge gun yenaglkwa. Na kor dagl ene diteinga gun yenaglkwa.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Ene mambuno wakai pamere kiendi ere ana yomba prapra ombuno ditenaglkwa. Yaglkande unambuka engemo magl kaima orkwa.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Ene taragl kanekane pre nomano yumbun dekriyo. Ba taragl kanekane ta eraglkwa i God ditenaglkwa, kamange eretendre, diwakai yei tendre te ene akeple dinambedi yana dinaglkwa.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Ana God nomano pokndungwa i nono wakai moramga pre norkwa. Ye mambuno orkwa i nono prapra ta pir i kuno endekramga, ipre nomane ya poglodi punga Yesus mina i-suwara sidanginan ana ye wakai sugl morambuka.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Angrima wagle, na yegl di dundinaglka, ene nomano mina mambuno wakai kaima pangwa i keme sikau siyo, mambuno wakai pamara i keunde ere, yomere-pamere ere, nomane pesinan, yomba ta kanwakai yei, mambuno wakai kaima eraglkwa ana yomba mambuno yegl erikwa i dembino sumga i prapra pir pogl siyo.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Te na mina ene mambuno kanekane pir i-kondo, te kan-kondingwa ana taraglmo i ene aimande ere molo. God nomane bipok dungwa yagle ene bogl morambuka.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Na Yaglkande mina gun pond yeinga, sraglpre, okuna ene mambuno wakai ere narikwa ikra aglke kor nomano uglo yokingwa, sraglpre, okuna ene na pre nomano pond pangwa i konbaunano ta yenan ombunodi nongugl endinaglkwa mere mangwa.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Na taragl ta inagledi pre, kamo i dikrika tamanga, sraglpre, kiendi meglkwa mambuno i na beke pirkan erika, taragl kanekane unambuka i na kundugl ta goglkrika.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Na pirkan erika taragl mere pai narambuka mo pai narekrambuka i na wakane ta pirkrika, ana kiendi meglkwa mambuno i na beke pirka pre kiendi moglkwa, te kaiya mokna mere yenambuka enge mo kindan yenambuka, mo taragl merkinde yenambuka mo kuri yenambuka enge kanekane yegl na mina plau dinambuka ba na dena munduna argan bogl moraglka.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Ba Yesus Krais yombuglo bogl narukwa, ana ye yombuglomo mina na taragl kanekane eraglka kuno orkwa.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Na yumbun igo ana ene mambuno wakai ere na akepledi yumbuna ingwa.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Ana Filipai yomba ene pirkan erikwa, na kamambuno wakai kongun mambuno ere Masedonia kamun kondo ende einga enge God yombama tau ta na akeple dikrikwa ba ene suwara na akepledi nare te indre erikwa.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Na Tesalonaika kamun mogl taragl dokinga enge, ene taragl tau na aglke aglke akepledi narikwa.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Te erme na ama taragl tau naraglmedi pre krapoglmedi pirkriyo. Ene mambuno wakai erikwa i aimande ere meglmbi ana ene kangino wakai panambuka.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Na topo mundu pamere indre tau ama i-kawa teinga. I yegl, Epaproditus taragl ene teingwa i yu narko na iga ene taraglmo teingwa i ofa demine wakai orkwa i God teingwa ana ofa yeglmere ye indre dem munduwo argan orkwa.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Ene taragl kanekane ta inaglkwa panan na Godna ene tenambuka, sraglpre, ye taraglmo wakai merkinde kaima Yesus Krais mina yongwa.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 God nono Neno moglkwa pre ana ye kangiye aimande aimande kamun ake mitna endinamga. I kaima.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Yesus Krais yombama du-wakai prapra meglkwa i na diwakai yeiteinga. Na angrima wagle magl mounga ya ye ama ene diwakai yeiteingwa.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 God yombama du-wakai prapra ene ombugl diwakai yeiteingwa, te Rom yaglkande Sisa yungumo mina meglkwa i ene ama diwakai kawa te yeiteingwa.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Yaglkande Yesus Krais wakaimo i ene prapra spiritno mina yenambuka. I kaima.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.