Filipenses 3
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVT
1 Na angrima wagle, na ka i erme yegl dimbo dundinambuka, ene Yaglkande Yesus wakai pir teiyo. Na pepa muno aglke kuno yegl bogl ene teinga i na mina aglau ta paikrukwa, tamanga, ene akeple dinan wakai moraglmedi boglka.
1 Por fim, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Nunca me canso de dizer-lhes estas coisas, e o faço para protegê-los.
2 Ana yomba tau agl are mereyegl nomano pango ana kongun kinde kanekane ere wingwa i ene kanpogl sinaglkwa, ene yombamo i ene nangino bogl erekinde eramunedi pirkwa.
2 Cuidado com os cães, aqueles que praticam o mal, os mutiladores que exigem a circuncisão.
3 Nono keunde nangino punduwo beglkwa mambuno kaima ounga. Yegl ounga pre God Spiritmo mina nono God dembiye karaugl ertre te Yesus Krais kangiye mina dembiyesi mitna endumga. Nono nangino mina mambuno wakai kanekane ere yomba du-yene mounedi pirkan ounga i ta no akeple dikrambuka.
3 Pois nós, que adoramos por meio do Espírito de Deus, somos os verdadeiros circuncidados. Alegramo-nos no que Cristo Jesus fez por nós. Não colocamos nenhuma confiança nos esforços humanos,
4 Piryo, ana nangino taragl nono akeple dinambuka pama kade ana na akeple duma wakai kaima moglko:
4 ainda que, se outros pensam ter motivos para confiar nos próprios esforços, eu teria ainda mais!
5 Ana mana na kuglko ande enge 8 yongo nangina punduno beglkwa. Na Israel yagl ta mogl ana Juda Bensamin yungu ombuno mogltre te nina mana bogl Hibru yomba kaima mounga. Na Parisi wagle meglmara suna igle mogl, Juda lono pamere i wakai ere duglo boglka.
5 Fui circuncidado com oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, um verdadeiro hebreu. Era membro dos fariseus, extremamente obediente à lei judaica.
6 God kongunmo na okuna yombuglo bogl eriyedi pirka, yeglpre Yesus yombama i kinde meglmedi pre eresindre, si perepere endigra. Ana yomba lo mina na kot ere naramnedi piraglkwa ba aglauna kembra ta panan kankraglkwa.
6 Era tão zeloso que persegui a igreja. E, quanto à justiça, cumpria a lei com todo rigor.
7 Ba na nangina taragl ipre ta duglo bogl mola ana na yomba merkinde engre teingo, ana taragl yegl i na kaninga taragl yoko mere orkwa pre na Krais konbomo i duglo boglka.
7 Pensava que essas coisas eram valiosas, mas agora as considero insignificantes por causa de Cristo.
8 Na Juda yomba taratno i keunde pre ta dikrika. Na Yaglkande Yesus Krais pre pirkan eraglka i na nomana pond kaima pangwa, te makandle taragl wakai kanekane i kinde kondiga. Krais pre ere taragl i prapra pirka wu taragl yoko ongwa, ipre na Yesus kamo sika sindre akegidi moglka.
8 Sim, todas as outras coisas são insignificantes comparadas ao ganho inestimável de conhecer a Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele, deixei de lado todas as coisas e as considero menos que lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 Na lo dumere erimbo kade na kangina yomba du-yene we dinaglmedi pirkrika. Tamanga. Na Yesus Krais wedi pirngi dimara i mambuno wakai ormedi ana God eremogl na kangina yomba du-yene moglme dinambuka.
9 e nele ser encontrado. Não conto mais com minha própria justiça, que vem da obediência à lei, mas sim com a justiça que vem pela fé em Cristo, pois é com base na fé que Deus nos declara justos.
10 Na Krais pirkan eragledi pirka. Ana Krais ye andigl ukor ongwa ana i mina na ye yombuglomo kanagledi pirka, te ye giu merkinde goglmere yegl na ama giu indre ana ye goglmere yegl na goragledi pirka.
10 Quero conhecer a Cristo e experimentar o grande poder que o ressuscitou. Quero sofrer com ele, participando de sua morte,
11 Na yegl erimbo ana Yesus andigl ukor omere yegl na ama ukor enaglka.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dos mortos!
12 Na Yesus Krais mambunomo wakai i prapra i-kondokre te wu yomba du-wakai kaima pikriyedi pirka. Ba na engenge mambuno wakai i ake gidi mogl topo inagledi pre kongun yombuglo eriko ana Yesus Krais na ama akegidi nare kondungwa.
12 Não estou dizendo que já obtive tudo isso, que já alcancei a perfeição. Mas prossigo a fim de conquistar essa perfeição para a qual Cristo Jesus me conquistou.
13 Angrima wagle, na mambuno i ta prapra i-kondokriye dipirka. Na nomana suwara kaima ta pangwa. Na okuna taragl prapra ipre ta nomana paikrukwa. Ana na taragl okuwo inaglka ipre kongun yombuglo ere erika,
13 Não, irmãos, não a alcancei, mas concentro todos os meus esforços nisto: esquecendo-me do passado e olhando para o que está adiante,
14 ana na muku binan bogl di pi numa mina pindre ana topo ina pre muku diga. Topomo yegl, Yesus Krais kongun ormara i na kamun mitna kor-moraglka pre God agle dungwa.
14 prossigo para o final da corrida, a fim de receber o prêmio celestial para o qual Deus nos chama em Cristo Jesus.
15 Ana nono nomano pir aundumga yomba nomano panan ana na ka dimere yegl poglodi piramga. Ana ene nomano pai ta endinan ana God eremogl ene nomane i ama akedu ende tenambuka.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos concordar quanto a essas coisas. Se discordam em algum ponto, confio que Deus o esclarecerá para vocês.
16 Ba nono mambunono wakai yumga ikra erme aimande akegidi moramga.
16 Contudo, devemos prosseguir de maneira coerente com o que já alcançamos.
17 Angrima wagle, na mambuno wakai erimere yegl ene ama duglo bogl eriyo. Ana yomba tau nono mambuno wakai ounere i eraglkwa, ana ye mambunono i nono kanpogl sinamga.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e aprendam com aqueles que seguem nosso exemplo.
18 Ipre, na okuna kamo i ene dite kondiga ba aglkekor diga, sraglpre, yomba mere mambuno kinde ere Krais endimo-prak i kundamo ikine ereteingwa, ipre na mitno gogl kai mere erika.
18 Pois, como lhes disse muitas vezes, e o digo novamente com lágrimas nos olhos, há muitos cuja conduta mostra que são, na verdade, inimigos da cruz de Cristo.
19 Sraglpre, yombamo i nangino taragl pirkwa mitna orko te taraglmo i God mereyegl nomano mina suna pangwa, ipre makan taragl pre engenge poglodi pirtre ana mambuno kinde teke pangwa eraglkwa ipre gun yeingwa ana yombamo i prapra wau bogl guglo kamun enaglkwa.
19 Estão rumando para a destruição. O deus deles é seu próprio apetite. Vangloriam-se de coisas vergonhosas e pensam apenas na vida terrena.
20 Nono heven nem mam kaima mounga. Ana Yaglkande Yesus Krais heven suna kondo ende atne wu nono ere-inambuka pre suglmo mounga.
20 Nossa cidadania, no entanto, vem do céu, e de lá aguardamos ansiosamente a volta do Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Enge igle, Yesus yombuglomo kande mina eran taragl prapra wu ye mina atnekra enaglkwa, ana yombuglomo i mina eran nono makandle nangino yumbun ya giu norkwa ikra kindin-guran ana nono nangino ende wu wakai kaima Yesus nangiye potndi yomere yegl yenambuka.
21 Ele tomará nosso frágil corpo mortal e o transformará num corpo glorioso como o dele, usando o mesmo poder com o qual submeterá todas as coisas a seu domínio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.