Filemom 1
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARA
1 Na Pol, Yesus Krais pre kanemo painga, te Timoti nono angro no pepa muno i bogl ene Filemon tombuglka. Ene yomba wakai yeinendre, ana kongun suwara ounga yomba motnga.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Te Apia nono ambaro, Akipas kimbirnem nono akiye mogl God kundamo i oungra. Ana God yombama ene yungun mina makai singwa akiye no pepa muno bogl tombuglka.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Ana God nono Neno ya Yaglkande Yesus Krais, ye wakaino ene tendre ana deno munduno pokndi yenambuka i ene nomane mina pandigl tenambuka.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Angra Filemon, na kamange erika enge ene wedi pirtre engenge na Godna diwakai yeiteinga.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 Sraglpre na pirka ene God yombama du-wakai kandre te Yaglkande Yesus wedi pirngi dine dingwa.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Ene pirngi dinga yombuglo ere ombuno dinatnga, yegl etn kade no Krais mina taragl wakai kaima yumga i ene mundu kaima piratnga pirkan eratnga pre na kamange erika.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Angra, ene God yomba du-wakai meglkwa wakai kandre di-inmara mambuno i na wakai kaima pirka. Sraglpre, yomba prapra pirngi dingwa ene nomane ere ikor ende sigigle ditenga.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Ipre Krais mina yombuglo naran kuno eran kade ana ene taragl ta eragledi piratnga, i pra ero dinaglka.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Ene yomba wakai kanga mambuno i na wakane ta ditenaglka. Na yagl kindagl Pol erme ombugl Yesus Krais kongunmo pre kane painga.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Yeglpre, na wana Onesimus ene wakai ere tenatnga pre na ene diteinga. Na kane painga enge ye wu na akeple dingo ana spirit mina wu na wana kaima ongwa.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Okuna ye kongun wakai ta ere ene akepledi tekrukura ba etne kongun wakai ere nono suwo-akiye akepledi norambuka.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Na nomana ye teinga pre etne ye di ikine ene mina endinga.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Ye na yawagle ake gidi moglmbo kade, ene angain indre ana na Yaglkande kamo wakai pre kane painga i na akeple dinambuka i wakai pirka.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Ba na taragl kanekane pirkitnere ta erekraglka, na ene yegl ero ta dikraglka, ana ene ta piratnere mere ero.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Na yeglmere ta pirka, kaima, Onesimus enge sungunagle ta ene mina mogl eglke endungwa, ipre ene etne ye ikine endimin ana ye ene bogl aimande morambrika.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Ana ye nigl-kongun yoko yomba ta moglkrukwa, ba erme ye nigl-kongun yoko yomba wakai kaima mogltre Krais mina angitn wakai moglkwa. Na ye wakai kaninga. Ba ene ombugl wakai pond kanatnga, ana Yaglkande mina kongun yomba ya te angitn mereyegl kanatnga.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Ene eremogl na akiye wanbuglka moglmedi pitn, ana na di yungugl endinatnere yeglmere Onesimus di yungugl endo.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Onesimus okuna aglau ta ere ene tendre te taragl kanekane ta ene mina kur yungwa ta yoko panan, ye kangiye mina koko ende ana i prapra yu na kangina mina endo.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Na Pol, pepa muno i nana onguna mina boglka. Ye taragl ingwa i nana topo te ikine endinaglka. Ene taratn na mina pangwa i ene noman mundu i na natnga paimoglkwa, ba na ka i dinakurika.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Angra, Yaglkande kangiye mina na gun yenaglka mambuno wakai ere naratnedi pirka. Ana na nomana wakai yenan, nono Krais yombamo mouglka ana mambuno eratnara i mina na dena munduna argan erambuka.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Na pepa boglka i, pirkan erika pre ene dimere yegl etn kade ana i na pirka, ene mambuno Onesimus ere tenatnmara i na dimere ere te tau ama ere kawa tenatnga.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Te na ka suwarata ama dinaglka pangwa. Ene yungun mina kula ta ake wakai ere yei naro. Sraglpre, na pirka ene prapra kamangeno God pirtre, ana na te ikine ene meglmara endinaglka.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epapras na bogl akiye Yesus Krais pre kane pambuglka. Ye ene diwakai yei tongwa.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Ana Mak ya Aristakas ya Demas ya te Luk ye no kongun suwara ounga, ye ene diwakai yei teingwa.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Yaglkande Yesus Krais wakaimo ene spiritno mina akiye yenano.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.