Filemom 1
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARIB
1 Na Pol, Yesus Krais pre kanemo painga, te Timoti nono angro no pepa muno i bogl ene Filemon tombuglka. Ene yomba wakai yeinendre, ana kongun suwara ounga yomba motnga.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Te Apia nono ambaro, Akipas kimbirnem nono akiye mogl God kundamo i oungra. Ana God yombama ene yungun mina makai singwa akiye no pepa muno bogl tombuglka.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Ana God nono Neno ya Yaglkande Yesus Krais, ye wakaino ene tendre ana deno munduno pokndi yenambuka i ene nomane mina pandigl tenambuka.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Angra Filemon, na kamange erika enge ene wedi pirtre engenge na Godna diwakai yeiteinga.
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 Sraglpre na pirka ene God yombama du-wakai kandre te Yaglkande Yesus wedi pirngi dine dingwa.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Ene pirngi dinga yombuglo ere ombuno dinatnga, yegl etn kade no Krais mina taragl wakai kaima yumga i ene mundu kaima piratnga pirkan eratnga pre na kamange erika.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Angra, ene God yomba du-wakai meglkwa wakai kandre di-inmara mambuno i na wakai kaima pirka. Sraglpre, yomba prapra pirngi dingwa ene nomane ere ikor ende sigigle ditenga.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Ipre Krais mina yombuglo naran kuno eran kade ana ene taragl ta eragledi piratnga, i pra ero dinaglka.
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 Ene yomba wakai kanga mambuno i na wakane ta ditenaglka. Na yagl kindagl Pol erme ombugl Yesus Krais kongunmo pre kane painga.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Yeglpre, na wana Onesimus ene wakai ere tenatnga pre na ene diteinga. Na kane painga enge ye wu na akeple dingo ana spirit mina wu na wana kaima ongwa.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Okuna ye kongun wakai ta ere ene akepledi tekrukura ba etne kongun wakai ere nono suwo-akiye akepledi norambuka.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Na nomana ye teinga pre etne ye di ikine ene mina endinga.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Ye na yawagle ake gidi moglmbo kade, ene angain indre ana na Yaglkande kamo wakai pre kane painga i na akeple dinambuka i wakai pirka.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Ba na taragl kanekane pirkitnere ta erekraglka, na ene yegl ero ta dikraglka, ana ene ta piratnere mere ero.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Na yeglmere ta pirka, kaima, Onesimus enge sungunagle ta ene mina mogl eglke endungwa, ipre ene etne ye ikine endimin ana ye ene bogl aimande morambrika.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Ana ye nigl-kongun yoko yomba ta moglkrukwa, ba erme ye nigl-kongun yoko yomba wakai kaima mogltre Krais mina angitn wakai moglkwa. Na ye wakai kaninga. Ba ene ombugl wakai pond kanatnga, ana Yaglkande mina kongun yomba ya te angitn mereyegl kanatnga.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Ene eremogl na akiye wanbuglka moglmedi pitn, ana na di yungugl endinatnere yeglmere Onesimus di yungugl endo.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Onesimus okuna aglau ta ere ene tendre te taragl kanekane ta ene mina kur yungwa ta yoko panan, ye kangiye mina koko ende ana i prapra yu na kangina mina endo.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Na Pol, pepa muno i nana onguna mina boglka. Ye taragl ingwa i nana topo te ikine endinaglka. Ene taratn na mina pangwa i ene noman mundu i na natnga paimoglkwa, ba na ka i dinakurika.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Angra, Yaglkande kangiye mina na gun yenaglka mambuno wakai ere naratnedi pirka. Ana na nomana wakai yenan, nono Krais yombamo mouglka ana mambuno eratnara i mina na dena munduna argan erambuka.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Na pepa boglka i, pirkan erika pre ene dimere yegl etn kade ana i na pirka, ene mambuno Onesimus ere tenatnmara i na dimere ere te tau ama ere kawa tenatnga.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Te na ka suwarata ama dinaglka pangwa. Ene yungun mina kula ta ake wakai ere yei naro. Sraglpre, na pirka ene prapra kamangeno God pirtre, ana na te ikine ene meglmara endinaglka.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Epapras na bogl akiye Yesus Krais pre kane pambuglka. Ye ene diwakai yei tongwa.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Ana Mak ya Aristakas ya Demas ya te Luk ye no kongun suwara ounga, ye ene diwakai yei teingwa.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Yaglkande Yesus Krais wakaimo ene spiritno mina akiye yenano.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.