Filemom 1

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na Pol, Yesus Krais pre kanemo painga, te Timoti nono angro no pepa muno i bogl ene Filemon tombuglka. Ene yomba wakai yeinendre, ana kongun suwara ounga yomba motnga.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Te Apia nono ambaro, Akipas kimbirnem nono akiye mogl God kundamo i oungra. Ana God yombama ene yungun mina makai singwa akiye no pepa muno bogl tombuglka.
2 E à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa:
3 Ana God nono Neno ya Yaglkande Yesus Krais, ye wakaino ene tendre ana deno munduno pokndi yenambuka i ene nomane mina pandigl tenambuka.
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Angra Filemon, na kamange erika enge ene wedi pirtre engenge na Godna diwakai yeiteinga.
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
5 Sraglpre na pirka ene God yombama du-wakai kandre te Yaglkande Yesus wedi pirngi dine dingwa.
5 Ouvindo do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos;
6 Ene pirngi dinga yombuglo ere ombuno dinatnga, yegl etn kade no Krais mina taragl wakai kaima yumga i ene mundu kaima piratnga pirkan eratnga pre na kamange erika.
6 Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.
7 Angra, ene God yomba du-wakai meglkwa wakai kandre di-inmara mambuno i na wakai kaima pirka. Sraglpre, yomba prapra pirngi dingwa ene nomane ere ikor ende sigigle ditenga.
7 Porque temos grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
8 Ipre Krais mina yombuglo naran kuno eran kade ana ene taragl ta eragledi piratnga, i pra ero dinaglka.
8 Por isso, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 Ene yomba wakai kanga mambuno i na wakane ta ditenaglka. Na yagl kindagl Pol erme ombugl Yesus Krais kongunmo pre kane painga.
9 Todavia peço-te antes por amor, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Yeglpre, na wana Onesimus ene wakai ere tenatnga pre na ene diteinga. Na kane painga enge ye wu na akeple dingo ana spirit mina wu na wana kaima ongwa.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Okuna ye kongun wakai ta ere ene akepledi tekrukura ba etne kongun wakai ere nono suwo-akiye akepledi norambuka.
11 O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Na nomana ye teinga pre etne ye di ikine ene mina endinga.
12 E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas.
13 Ye na yawagle ake gidi moglmbo kade, ene angain indre ana na Yaglkande kamo wakai pre kane painga i na akeple dinambuka i wakai pirka.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
14 Ba na taragl kanekane pirkitnere ta erekraglka, na ene yegl ero ta dikraglka, ana ene ta piratnere mere ero.
14 Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, voluntário.
15 Na yeglmere ta pirka, kaima, Onesimus enge sungunagle ta ene mina mogl eglke endungwa, ipre ene etne ye ikine endimin ana ye ene bogl aimande morambrika.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Ana ye nigl-kongun yoko yomba ta moglkrukwa, ba erme ye nigl-kongun yoko yomba wakai kaima mogltre Krais mina angitn wakai moglkwa. Na ye wakai kaninga. Ba ene ombugl wakai pond kanatnga, ana Yaglkande mina kongun yomba ya te angitn mereyegl kanatnga.
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
17 Ene eremogl na akiye wanbuglka moglmedi pitn, ana na di yungugl endinatnere yeglmere Onesimus di yungugl endo.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Onesimus okuna aglau ta ere ene tendre te taragl kanekane ta ene mina kur yungwa ta yoko panan, ye kangiye mina koko ende ana i prapra yu na kangina mina endo.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta.
19 Na Pol, pepa muno i nana onguna mina boglka. Ye taragl ingwa i nana topo te ikine endinaglka. Ene taratn na mina pangwa i ene noman mundu i na natnga paimoglkwa, ba na ka i dinakurika.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Angra, Yaglkande kangiye mina na gun yenaglka mambuno wakai ere naratnedi pirka. Ana na nomana wakai yenan, nono Krais yombamo mouglka ana mambuno eratnara i mina na dena munduna argan erambuka.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; recreia as minhas entranhas no Senhor.
21 Na pepa boglka i, pirkan erika pre ene dimere yegl etn kade ana i na pirka, ene mambuno Onesimus ere tenatnmara i na dimere ere te tau ama ere kawa tenatnga.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Te na ka suwarata ama dinaglka pangwa. Ene yungun mina kula ta ake wakai ere yei naro. Sraglpre, na pirka ene prapra kamangeno God pirtre, ana na te ikine ene meglmara endinaglka.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
23 Epapras na bogl akiye Yesus Krais pre kane pambuglka. Ye ene diwakai yei tongwa.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Ana Mak ya Aristakas ya Demas ya te Luk ye no kongun suwara ounga, ye ene diwakai yei teingwa.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Yaglkande Yesus Krais wakaimo ene spiritno mina akiye yenano.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.