Apocalipse 9
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC
1 Angelo namba 5 biukulmo bendungo ana kugl-kuri ta heven suna imbo yei yange makan mina sungo na kaniga. Ana maugl yei ende atne kaima ongo beiye paikrukwa kimo teingo kugl-kuri i ake moglkwa.
1 O quinto anjo tocou a trombeta. Vi então uma estrela cair do céu na terra, e foi-lhe dada a chave do poço do abismo;
2 Ana kugl-kuri ikra maugl beiye paikrukwa dra yauro endungo ana ende inge kombuglo gaiglko inge pond kumbuyambsi umere yegl murmaugl mina ende egli wu ana ande ya kamun kua si yokungo akemim orkwa.
2 ela o abriu e saiu do poço uma fumaça como a de uma grande fornalha. O sol e o ar obscureceram-se com a fumaça do poço.
3 Te endi inge mina mongondo wu menda pi ende atne makandle wingwa. Ana ye yomburo giglendi, i makandle toki gaimbande yombuglomo pamere yegl tongwa.
3 Da fumaça saíram gafanhotos pela terra, e foi-lhes dado poder semelhante ao dos escorpiões da terra.
4 Te ka giglendi yegl di mongondo tengwa, “Ene kugl-kan ya taragl kanekane makan mina paingwa i mo endi ta erekinde erekraglkwa. Ba yomba mamburo wagle God munomo egli ta paikrambuka i keunde ene erekinde eretenaglkwa.”
4 Mas foi-lhes dito que não causassem dano à erva, verdura, ou árvore alguma, mas somente aos homens que não têm o selo de Deus na fronte.
5 Ye yomba sigoraglkwa yomburo tekrukwa. Ba ye giugl keunde kaglimbi ba 5 erambuka. Ana mongondo wagle ende perepere pindre ditomere ere giu kinde kaima yomba teingwa. Te ye giugl kaglkwa i toki gaimbande giugl kaglko pirmere yegl kuno orkwa.
5 Foi-lhes ordenado que não os matassem, mas os afligissem por cinco meses. Seu tormento era como o da picada do escorpião.
6 Yegl erimbi enge igle yomba goramnedi konbauna dokinaglkwa, ba geglkwa konbaunamo i ta yenan kankraglkwa. Te ye goraglkwa i wakai kaima piraglkwa, ba geglkwa mambuno i ye mina teke ende eglke enambuka.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a conseguirão; desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Te na kaniga mongondo i singigle bugla-hos kunda mina enaglmedi pre akekun ere endigo meglmere yegl ere meglkwa. Ana mongondomo i bitno mina king bre gagl gol pagl bekingwa mereyegl ende pandigl meglkwa. Te ye gumano drano yomba pamere yegl kuno pangwa.
7 O aspecto desses gafanhotos era o de cavalos aparelhados para a guerra. Nas suas cabeças havia uma espécie de coroa com reflexos dourados. Seus rostos eram como rostos de homem,
8 Ana mongondomo i bitno yungo ambu bitno yungo oltokuri sumere yegl kuno sungwa. Te singino agl-pusi kande kangiye laion singiye pamere yegl kuno pangwa.
8 seus cabelos como os de mulher e seus dentes, como os dentes de leão.
9 Ye piutno mina ain awagle mereyegl gaglsuna endigo pangwa. Te koiyeno mina tama tama singwa i bugla-hos merkinde bugla-hos-kar gundo indre kunda pamara suna eingo koinge sumere yegl sungwa.
9 Seus tórax pareciam envoltos em ferro, e o ruído de suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos, correndo para a guerra.
10 Te ye deno-yagle mina kangigle yaglkwa, i toki gaimbande dem-yagle pamere yegl kuno paingwa. Ana deno-yagle mina igle yomba erekinde eretenaglkwa i ba 5 keunde eraglkwa.
10 Tinham caudas semelhantes à do escorpião, com ferrões e o poder de afligir os homens por cinco meses.
11 Ana ye kingno ta moglkwa i angelo ta murmaugl beiye paikrukwa sugl moglkwa. Hibru kanno mina ye kangiye “Abadon,” te Grik kanno mina kangiye “Apolion,” nono kanno mina ye kangiye i mambunomo yegl, “Taragl prapra erekinde kaima orkwa yagle.”
11 Têm eles por rei o anjo do abismo; chama-se em hebraico Abadon, e em grego, Apolion.
12 Ana yumbun komuno suwarata pangwa ikra dundungwa, ba yumbun suwo paimiurka ye okuwo plau dinambrika.
12 Terminado assim o primeiro ai, eis que, depois dele, vêm ainda dois outros.
13 Angelo namba 6 biukulmo bendungo, ana God mambuglo mina nongagle alta gol pagl bekingwa yomara igle geke yongwa 4 yomara, ana sipsip bre yongagle 4 pamara suna i nungo embriye ta dungo na pirka.
13 O sexto anjo tocou a trombeta. Ouvi então uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro, que está diante de Deus,
14 Ana nungo embriye i yegl di angelo namba 6 biukul ake moglkwa ikra tongwa, “Angelo 4 ye nigl kande Yufretis womara kane paimeglkwa i ene poko endo.”
14 e que dizia ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro Anjos que estão acorrentados à beira do grande rio Eufrates.
15 Ye ka i pirtre, ana angelo 4 wagle ikra kane poko ende tongwa. Ana angelo 4 i pindre yomba kindaginde yumbusi ombuno suwota endindre, ana ombuno suwarata mina igle yomba prapra sigoraglkwa pre yegl erikwa. Ana angelomo 4 ye ande enge ya ande kuiya ya ba ya te buglayungu aunake engemo i plau dinambedi pre akekun eremeglkwa.
15 Então foram soltos os quatro Anjos que se conservavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano da matança da terça parte dos homens...
16 Ana kimbirnem wagle bugla-hos ausi meglkwa, i ye nambano 200 milion we digo na pirka.
16 O número de soldados desta cavalaria era de duzentos milhões. Eu ouvi o seu número.
17 Ana na ongumutna-mugl ta yegl orko kaniga, bugla-hos ya te yomba bugla-hos bolamugl ausi meglkwa. Ye piutno mina ain awagle pangwa i ekinmo endi dongwa bauglo mereyegl gogl orkwa, te kum endungwa, i gamba moro endungwa mereyegl, te ake kilen endungwa i kombuglo salpa mereyegl. Te bugla-hos bitno mina agl-pusi kande kangiye laion bitno mereyegl, te drano mina endi dongwa bauglo ya endi inge ya kombuglo salpa de bauglo gogl ormere yegl ere ende menda wu pangwa.
17 E foi assim que eu vi os cavalos e os que os montavam: estes últimos eram couraçados de uma chama sulfurosa azul. Os cavalos tinham crina como uma juba de leão e de suas narinas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Ana yomba kindaginde yumbusi ombuno suwota endingwa ikra suwarata mina taragl kinde suwota ninga dungwa ikra yomba prapra sigeglkwa. Taraglmo i endi dongwa ya endi inge ya te kombuglo salpa de bauglo orkwa i bugla-hos drano mina ende menda ungwa.
18 E uma terça parte dos homens foi morta por esses três flagelos {fogo, fumaça e enxofre} que lhes saíam das narinas.
19 Ana buglamo bugla-hos yomburo giglendi pangwa i drano mina ya te deno-yagle mina pangwa. Ye yagleno toki mereyegl pamara igle bitno pangwa. Ana ye bitno i mina yomba si kinde kaima erikwa.
19 Porque o poder nocivo dos cavalos estava também nas caudas; tinham cabeças como serpentes e causavam dano com elas.
20 Ana yomba tau taragl kinde suwota eremogl ye sigoglkrikwa ikra ye taragl onguno pagl bekingwa i kinde kondokrikwa. Te spirit kinde dembiye karaugl eretengwa i ama kondokre te nomane yake tekre ana god kimbi kuiyano gol mina ya silva ya bras ya kombuglo ya te endi mina bekingwa. Taraglmo i ongumutno kankre, kinano ka pirkre te konbauna wu ikine-ikine pikrikwa.
20 Mas o restante dos homens, que não foram mortos por esses três flagelos, não se arrependeu das obras de suas mãos. Não cessaram de adorar o demônio e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Yombamo ye yomba sigogltre, giglgiyai ertre te yagl ambu kunogl gundo te kunogl gogl neingwa mambuno i nomane yakete kinde kondokrikwa.
21 Não se arrependeram de seus homicídios, seus malefícios, suas imundícies e furtos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.