Apocalipse 9
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH
1 Angelo namba 5 biukulmo bendungo ana kugl-kuri ta heven suna imbo yei yange makan mina sungo na kaniga. Ana maugl yei ende atne kaima ongo beiye paikrukwa kimo teingo kugl-kuri i ake moglkwa.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Ana kugl-kuri ikra maugl beiye paikrukwa dra yauro endungo ana ende inge kombuglo gaiglko inge pond kumbuyambsi umere yegl murmaugl mina ende egli wu ana ande ya kamun kua si yokungo akemim orkwa.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Te endi inge mina mongondo wu menda pi ende atne makandle wingwa. Ana ye yomburo giglendi, i makandle toki gaimbande yombuglomo pamere yegl tongwa.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Te ka giglendi yegl di mongondo tengwa, “Ene kugl-kan ya taragl kanekane makan mina paingwa i mo endi ta erekinde erekraglkwa. Ba yomba mamburo wagle God munomo egli ta paikrambuka i keunde ene erekinde eretenaglkwa.”
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Ye yomba sigoraglkwa yomburo tekrukwa. Ba ye giugl keunde kaglimbi ba 5 erambuka. Ana mongondo wagle ende perepere pindre ditomere ere giu kinde kaima yomba teingwa. Te ye giugl kaglkwa i toki gaimbande giugl kaglko pirmere yegl kuno orkwa.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Yegl erimbi enge igle yomba goramnedi konbauna dokinaglkwa, ba geglkwa konbaunamo i ta yenan kankraglkwa. Te ye goraglkwa i wakai kaima piraglkwa, ba geglkwa mambuno i ye mina teke ende eglke enambuka.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Te na kaniga mongondo i singigle bugla-hos kunda mina enaglmedi pre akekun ere endigo meglmere yegl ere meglkwa. Ana mongondomo i bitno mina king bre gagl gol pagl bekingwa mereyegl ende pandigl meglkwa. Te ye gumano drano yomba pamere yegl kuno pangwa.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Ana mongondomo i bitno yungo ambu bitno yungo oltokuri sumere yegl kuno sungwa. Te singino agl-pusi kande kangiye laion singiye pamere yegl kuno pangwa.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Ye piutno mina ain awagle mereyegl gaglsuna endigo pangwa. Te koiyeno mina tama tama singwa i bugla-hos merkinde bugla-hos-kar gundo indre kunda pamara suna eingo koinge sumere yegl sungwa.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Te ye deno-yagle mina kangigle yaglkwa, i toki gaimbande dem-yagle pamere yegl kuno paingwa. Ana deno-yagle mina igle yomba erekinde eretenaglkwa i ba 5 keunde eraglkwa.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Ana ye kingno ta moglkwa i angelo ta murmaugl beiye paikrukwa sugl moglkwa. Hibru kanno mina ye kangiye “Abadon,” te Grik kanno mina kangiye “Apolion,” nono kanno mina ye kangiye i mambunomo yegl, “Taragl prapra erekinde kaima orkwa yagle.”
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Ana yumbun komuno suwarata pangwa ikra dundungwa, ba yumbun suwo paimiurka ye okuwo plau dinambrika.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Angelo namba 6 biukulmo bendungo, ana God mambuglo mina nongagle alta gol pagl bekingwa yomara igle geke yongwa 4 yomara, ana sipsip bre yongagle 4 pamara suna i nungo embriye ta dungo na pirka.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Ana nungo embriye i yegl di angelo namba 6 biukul ake moglkwa ikra tongwa, “Angelo 4 ye nigl kande Yufretis womara kane paimeglkwa i ene poko endo.”
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Ye ka i pirtre, ana angelo 4 wagle ikra kane poko ende tongwa. Ana angelo 4 i pindre yomba kindaginde yumbusi ombuno suwota endindre, ana ombuno suwarata mina igle yomba prapra sigoraglkwa pre yegl erikwa. Ana angelomo 4 ye ande enge ya ande kuiya ya ba ya te buglayungu aunake engemo i plau dinambedi pre akekun eremeglkwa.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Ana kimbirnem wagle bugla-hos ausi meglkwa, i ye nambano 200 milion we digo na pirka.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Ana na ongumutna-mugl ta yegl orko kaniga, bugla-hos ya te yomba bugla-hos bolamugl ausi meglkwa. Ye piutno mina ain awagle pangwa i ekinmo endi dongwa bauglo mereyegl gogl orkwa, te kum endungwa, i gamba moro endungwa mereyegl, te ake kilen endungwa i kombuglo salpa mereyegl. Te bugla-hos bitno mina agl-pusi kande kangiye laion bitno mereyegl, te drano mina endi dongwa bauglo ya endi inge ya kombuglo salpa de bauglo gogl ormere yegl ere ende menda wu pangwa.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Ana yomba kindaginde yumbusi ombuno suwota endingwa ikra suwarata mina taragl kinde suwota ninga dungwa ikra yomba prapra sigeglkwa. Taraglmo i endi dongwa ya endi inge ya te kombuglo salpa de bauglo orkwa i bugla-hos drano mina ende menda ungwa.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Ana buglamo bugla-hos yomburo giglendi pangwa i drano mina ya te deno-yagle mina pangwa. Ye yagleno toki mereyegl pamara igle bitno pangwa. Ana ye bitno i mina yomba si kinde kaima erikwa.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Ana yomba tau taragl kinde suwota eremogl ye sigoglkrikwa ikra ye taragl onguno pagl bekingwa i kinde kondokrikwa. Te spirit kinde dembiye karaugl eretengwa i ama kondokre te nomane yake tekre ana god kimbi kuiyano gol mina ya silva ya bras ya kombuglo ya te endi mina bekingwa. Taraglmo i ongumutno kankre, kinano ka pirkre te konbauna wu ikine-ikine pikrikwa.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Yombamo ye yomba sigogltre, giglgiyai ertre te yagl ambu kunogl gundo te kunogl gogl neingwa mambuno i nomane yakete kinde kondokrikwa.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.