Apocalipse 9
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NAA
1 Angelo namba 5 biukulmo bendungo ana kugl-kuri ta heven suna imbo yei yange makan mina sungo na kaniga. Ana maugl yei ende atne kaima ongo beiye paikrukwa kimo teingo kugl-kuri i ake moglkwa.
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela que tinha caído do céu sobre a terra. E lhe foi dada a chave do poço do abismo.
2 Ana kugl-kuri ikra maugl beiye paikrukwa dra yauro endungo ana ende inge kombuglo gaiglko inge pond kumbuyambsi umere yegl murmaugl mina ende egli wu ana ande ya kamun kua si yokungo akemim orkwa.
2 Ela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça como a fumaça de uma grande fornalha. E o sol e o ar se escureceram com a fumaça saída do poço.
3 Te endi inge mina mongondo wu menda pi ende atne makandle wingwa. Ana ye yomburo giglendi, i makandle toki gaimbande yombuglomo pamere yegl tongwa.
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e lhes foi dado poder como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 Te ka giglendi yegl di mongondo tengwa, “Ene kugl-kan ya taragl kanekane makan mina paingwa i mo endi ta erekinde erekraglkwa. Ba yomba mamburo wagle God munomo egli ta paikrambuka i keunde ene erekinde eretenaglkwa.”
4 E lhes foi dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma, e tão somente às pessoas que não têm o selo de Deus na testa.
5 Ye yomba sigoraglkwa yomburo tekrukwa. Ba ye giugl keunde kaglimbi ba 5 erambuka. Ana mongondo wagle ende perepere pindre ditomere ere giu kinde kaima yomba teingwa. Te ye giugl kaglkwa i toki gaimbande giugl kaglko pirmere yegl kuno orkwa.
5 Também não lhes foi permitido que os matassem, mas que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 Yegl erimbi enge igle yomba goramnedi konbauna dokinaglkwa, ba geglkwa konbaunamo i ta yenan kankraglkwa. Te ye goraglkwa i wakai kaima piraglkwa, ba geglkwa mambuno i ye mina teke ende eglke enambuka.
6 Naqueles dias, as pessoas buscarão a morte e não a encontrarão; também terão desejo de morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Te na kaniga mongondo i singigle bugla-hos kunda mina enaglmedi pre akekun ere endigo meglmere yegl ere meglkwa. Ana mongondomo i bitno mina king bre gagl gol pagl bekingwa mereyegl ende pandigl meglkwa. Te ye gumano drano yomba pamere yegl kuno pangwa.
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a batalha. Na cabeça deles havia como que coroas parecendo de ouro, e o rosto deles era como rosto de um ser humano.
8 Ana mongondomo i bitno yungo ambu bitno yungo oltokuri sumere yegl kuno sungwa. Te singino agl-pusi kande kangiye laion singiye pamere yegl kuno pangwa.
8 Tinham também cabelos, como cabelos de mulher; e os dentes eram como dentes de leão.
9 Ye piutno mina ain awagle mereyegl gaglsuna endigo pangwa. Te koiyeno mina tama tama singwa i bugla-hos merkinde bugla-hos-kar gundo indre kunda pamara suna eingo koinge sumere yegl sungwa.
9 Tinham couraças, como couraças de ferro. O barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos, quando correm para a batalha.
10 Te ye deno-yagle mina kangigle yaglkwa, i toki gaimbande dem-yagle pamere yegl kuno paingwa. Ana deno-yagle mina igle yomba erekinde eretenaglkwa i ba 5 keunde eraglkwa.
10 Tinham ainda cauda, como escorpiões, e um ferrão. Na cauda tinham poder para causar dano às pessoas, por cinco meses.
11 Ana ye kingno ta moglkwa i angelo ta murmaugl beiye paikrukwa sugl moglkwa. Hibru kanno mina ye kangiye “Abadon,” te Grik kanno mina kangiye “Apolion,” nono kanno mina ye kangiye i mambunomo yegl, “Taragl prapra erekinde kaima orkwa yagle.”
11 Tinham por rei sobre eles o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Ana yumbun komuno suwarata pangwa ikra dundungwa, ba yumbun suwo paimiurka ye okuwo plau dinambrika.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 Angelo namba 6 biukulmo bendungo, ana God mambuglo mina nongagle alta gol pagl bekingwa yomara igle geke yongwa 4 yomara, ana sipsip bre yongagle 4 pamara suna i nungo embriye ta dungo na pirka.
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 Ana nungo embriye i yegl di angelo namba 6 biukul ake moglkwa ikra tongwa, “Angelo 4 ye nigl kande Yufretis womara kane paimeglkwa i ene poko endo.”
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: — Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates.
15 Ye ka i pirtre, ana angelo 4 wagle ikra kane poko ende tongwa. Ana angelo 4 i pindre yomba kindaginde yumbusi ombuno suwota endindre, ana ombuno suwarata mina igle yomba prapra sigoraglkwa pre yegl erikwa. Ana angelomo 4 ye ande enge ya ande kuiya ya ba ya te buglayungu aunake engemo i plau dinambedi pre akekun eremeglkwa.
15 Então foram soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte da humanidade.
16 Ana kimbirnem wagle bugla-hos ausi meglkwa, i ye nambano 200 milion we digo na pirka.
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 Ana na ongumutna-mugl ta yegl orko kaniga, bugla-hos ya te yomba bugla-hos bolamugl ausi meglkwa. Ye piutno mina ain awagle pangwa i ekinmo endi dongwa bauglo mereyegl gogl orkwa, te kum endungwa, i gamba moro endungwa mereyegl, te ake kilen endungwa i kombuglo salpa mereyegl. Te bugla-hos bitno mina agl-pusi kande kangiye laion bitno mereyegl, te drano mina endi dongwa bauglo ya endi inge ya kombuglo salpa de bauglo gogl ormere yegl ere ende menda wu pangwa.
17 Assim, nesta visão, pude ver que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Ana yomba kindaginde yumbusi ombuno suwota endingwa ikra suwarata mina taragl kinde suwota ninga dungwa ikra yomba prapra sigeglkwa. Taraglmo i endi dongwa ya endi inge ya te kombuglo salpa de bauglo orkwa i bugla-hos drano mina ende menda ungwa.
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da boca dos cavalos, foi morta a terça parte da humanidade.
19 Ana buglamo bugla-hos yomburo giglendi pangwa i drano mina ya te deno-yagle mina pangwa. Ye yagleno toki mereyegl pamara igle bitno pangwa. Ana ye bitno i mina yomba si kinde kaima erikwa.
19 Pois a força dos cavalos estava na boca e na cauda deles. As caudas deles eram semelhantes a serpentes, com cabeças, e com elas causavam dano.
20 Ana yomba tau taragl kinde suwota eremogl ye sigoglkrikwa ikra ye taragl onguno pagl bekingwa i kinde kondokrikwa. Te spirit kinde dembiye karaugl eretengwa i ama kondokre te nomane yake tekre ana god kimbi kuiyano gol mina ya silva ya bras ya kombuglo ya te endi mina bekingwa. Taraglmo i ongumutno kankre, kinano ka pirkre te konbauna wu ikine-ikine pikrikwa.
20 O resto da humanidade, isto é, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeu das obras das suas mãos: eles não deixaram de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Yombamo ye yomba sigogltre, giglgiyai ertre te yagl ambu kunogl gundo te kunogl gogl neingwa mambuno i nomane yakete kinde kondokrikwa.
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus furtos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.