Apocalipse 9
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARC
1 Angelo namba 5 biukulmo bendungo ana kugl-kuri ta heven suna imbo yei yange makan mina sungo na kaniga. Ana maugl yei ende atne kaima ongo beiye paikrukwa kimo teingo kugl-kuri i ake moglkwa.
1 E o quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela que do céu caiu na terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Ana kugl-kuri ikra maugl beiye paikrukwa dra yauro endungo ana ende inge kombuglo gaiglko inge pond kumbuyambsi umere yegl murmaugl mina ende egli wu ana ande ya kamun kua si yokungo akemim orkwa.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço como a fumaça de uma grande fornalha e, com a fumaça do poço, escureceu-se o sol e o ar.
3 Te endi inge mina mongondo wu menda pi ende atne makandle wingwa. Ana ye yomburo giglendi, i makandle toki gaimbande yombuglomo pamere yegl tongwa.
3 E da fumaça vieram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 Te ka giglendi yegl di mongondo tengwa, “Ene kugl-kan ya taragl kanekane makan mina paingwa i mo endi ta erekinde erekraglkwa. Ba yomba mamburo wagle God munomo egli ta paikrambuka i keunde ene erekinde eretenaglkwa.”
4 E foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na testa o sinal de Deus.
5 Ye yomba sigoraglkwa yomburo tekrukwa. Ba ye giugl keunde kaglimbi ba 5 erambuka. Ana mongondo wagle ende perepere pindre ditomere ere giu kinde kaima yomba teingwa. Te ye giugl kaglkwa i toki gaimbande giugl kaglko pirmere yegl kuno orkwa.
5 E foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem; e o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião quando fere o homem.
6 Yegl erimbi enge igle yomba goramnedi konbauna dokinaglkwa, ba geglkwa konbaunamo i ta yenan kankraglkwa. Te ye goraglkwa i wakai kaima piraglkwa, ba geglkwa mambuno i ye mina teke ende eglke enambuka.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte e não a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Te na kaniga mongondo i singigle bugla-hos kunda mina enaglmedi pre akekun ere endigo meglmere yegl ere meglkwa. Ana mongondomo i bitno mina king bre gagl gol pagl bekingwa mereyegl ende pandigl meglkwa. Te ye gumano drano yomba pamere yegl kuno pangwa.
7 E o aspecto dos gafanhotos era semelhante ao de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre a sua cabeça havia umas como coroas semelhantes ao ouro; e o seu rosto era como rosto de homem.
8 Ana mongondomo i bitno yungo ambu bitno yungo oltokuri sumere yegl kuno sungwa. Te singino agl-pusi kande kangiye laion singiye pamere yegl kuno pangwa.
8 E tinham cabelos como cabelos de mulher, e os seus dentes eram como de leão.
9 Ye piutno mina ain awagle mereyegl gaglsuna endigo pangwa. Te koiyeno mina tama tama singwa i bugla-hos merkinde bugla-hos-kar gundo indre kunda pamara suna eingo koinge sumere yegl sungwa.
9 E tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros, quando muitos cavalos correm ao combate.
10 Te ye deno-yagle mina kangigle yaglkwa, i toki gaimbande dem-yagle pamere yegl kuno paingwa. Ana deno-yagle mina igle yomba erekinde eretenaglkwa i ba 5 keunde eraglkwa.
10 E tinham cauda semelhante à dos escorpiões e aguilhão na cauda; e o seu poder era para danificar os homens por cinco meses.
11 Ana ye kingno ta moglkwa i angelo ta murmaugl beiye paikrukwa sugl moglkwa. Hibru kanno mina ye kangiye “Abadon,” te Grik kanno mina kangiye “Apolion,” nono kanno mina ye kangiye i mambunomo yegl, “Taragl prapra erekinde kaima orkwa yagle.”
11 E tinham sobre si rei, o anjo do abismo; em hebreu era o seu nome Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Ana yumbun komuno suwarata pangwa ikra dundungwa, ba yumbun suwo paimiurka ye okuwo plau dinambrika.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 Angelo namba 6 biukulmo bendungo, ana God mambuglo mina nongagle alta gol pagl bekingwa yomara igle geke yongwa 4 yomara, ana sipsip bre yongagle 4 pamara suna i nungo embriye ta dungo na pirka.
13 E tocou o sexto anjo a trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus,
14 Ana nungo embriye i yegl di angelo namba 6 biukul ake moglkwa ikra tongwa, “Angelo 4 ye nigl kande Yufretis womara kane paimeglkwa i ene poko endo.”
14 a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos junto ao grande rio Eufrates.
15 Ye ka i pirtre, ana angelo 4 wagle ikra kane poko ende tongwa. Ana angelo 4 i pindre yomba kindaginde yumbusi ombuno suwota endindre, ana ombuno suwarata mina igle yomba prapra sigoraglkwa pre yegl erikwa. Ana angelomo 4 ye ande enge ya ande kuiya ya ba ya te buglayungu aunake engemo i plau dinambedi pre akekun eremeglkwa.
15 E foram soltos os quatro anjos que estavam preparados para a hora, e dia, e mês, e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 Ana kimbirnem wagle bugla-hos ausi meglkwa, i ye nambano 200 milion we digo na pirka.
16 E o número dos exércitos dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 Ana na ongumutna-mugl ta yegl orko kaniga, bugla-hos ya te yomba bugla-hos bolamugl ausi meglkwa. Ye piutno mina ain awagle pangwa i ekinmo endi dongwa bauglo mereyegl gogl orkwa, te kum endungwa, i gamba moro endungwa mereyegl, te ake kilen endungwa i kombuglo salpa mereyegl. Te bugla-hos bitno mina agl-pusi kande kangiye laion bitno mereyegl, te drano mina endi dongwa bauglo ya endi inge ya kombuglo salpa de bauglo gogl ormere yegl ere ende menda wu pangwa.
17 E assim vi os cavalos nesta visão; e os que sobre eles cavalgavam tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e a cabeça dos cavalos era como cabeça de leão; e de sua boca saía fogo, e fumaça, e enxofre.
18 Ana yomba kindaginde yumbusi ombuno suwota endingwa ikra suwarata mina taragl kinde suwota ninga dungwa ikra yomba prapra sigeglkwa. Taraglmo i endi dongwa ya endi inge ya te kombuglo salpa de bauglo orkwa i bugla-hos drano mina ende menda ungwa.
18 Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam da sua boca.
19 Ana buglamo bugla-hos yomburo giglendi pangwa i drano mina ya te deno-yagle mina pangwa. Ye yagleno toki mereyegl pamara igle bitno pangwa. Ana ye bitno i mina yomba si kinde kaima erikwa.
19 Porque o poder dos cavalos está na sua boca e na sua cauda, porquanto a sua cauda é semelhante a serpentes e tem cabeça, e com ela danificam.
20 Ana yomba tau taragl kinde suwota eremogl ye sigoglkrikwa ikra ye taragl onguno pagl bekingwa i kinde kondokrikwa. Te spirit kinde dembiye karaugl eretengwa i ama kondokre te nomane yake tekre ana god kimbi kuiyano gol mina ya silva ya bras ya kombuglo ya te endi mina bekingwa. Taraglmo i ongumutno kankre, kinano ka pirkre te konbauna wu ikine-ikine pikrikwa.
20 E os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos, para não adorarem os demônios e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Yombamo ye yomba sigogltre, giglgiyai ertre te yagl ambu kunogl gundo te kunogl gogl neingwa mambuno i nomane yakete kinde kondokrikwa.
21 E não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem das suas ladroíces.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.