Apocalipse 9
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVI
1 Angelo namba 5 biukulmo bendungo ana kugl-kuri ta heven suna imbo yei yange makan mina sungo na kaniga. Ana maugl yei ende atne kaima ongo beiye paikrukwa kimo teingo kugl-kuri i ake moglkwa.
1 O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que havia caído do céu sobre a terra. À estrela foi dada a chave do poço do Abismo.
2 Ana kugl-kuri ikra maugl beiye paikrukwa dra yauro endungo ana ende inge kombuglo gaiglko inge pond kumbuyambsi umere yegl murmaugl mina ende egli wu ana ande ya kamun kua si yokungo akemim orkwa.
2 Quando ela abriu o Abismo, subiu dele fumaça como a de uma gigantesca fornalha. O sol e o céu escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Te endi inge mina mongondo wu menda pi ende atne makandle wingwa. Ana ye yomburo giglendi, i makandle toki gaimbande yombuglomo pamere yegl tongwa.
3 Da fumaça saíram gafanhotos que vieram sobre a terra, e lhes foi dado poder como o dos escorpiões da terra.
4 Te ka giglendi yegl di mongondo tengwa, “Ene kugl-kan ya taragl kanekane makan mina paingwa i mo endi ta erekinde erekraglkwa. Ba yomba mamburo wagle God munomo egli ta paikrambuka i keunde ene erekinde eretenaglkwa.”
4 Eles receberam ordens para não causar dano nem à relva da terra nem a qualquer planta ou árvore, mas apenas àqueles que não tinham o selo de Deus na testa.
5 Ye yomba sigoraglkwa yomburo tekrukwa. Ba ye giugl keunde kaglimbi ba 5 erambuka. Ana mongondo wagle ende perepere pindre ditomere ere giu kinde kaima yomba teingwa. Te ye giugl kaglkwa i toki gaimbande giugl kaglko pirmere yegl kuno orkwa.
5 Não lhes foi dado poder para matá-los, mas sim para causar-lhes tormento durante cinco meses. A agonia que eles sofreram era como a da picada do escorpião.
6 Yegl erimbi enge igle yomba goramnedi konbauna dokinaglkwa, ba geglkwa konbaunamo i ta yenan kankraglkwa. Te ye goraglkwa i wakai kaima piraglkwa, ba geglkwa mambuno i ye mina teke ende eglke enambuka.
6 Naqueles dias os homens procurarão a morte, mas não a encontrarão; desejarão morrer, mas a morte fugirá deles.
7 Te na kaniga mongondo i singigle bugla-hos kunda mina enaglmedi pre akekun ere endigo meglmere yegl ere meglkwa. Ana mongondomo i bitno mina king bre gagl gol pagl bekingwa mereyegl ende pandigl meglkwa. Te ye gumano drano yomba pamere yegl kuno pangwa.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos preparados para a batalha. Tinham sobre a cabeça algo como coroas de ouro, e o rosto deles parecia rosto humano.
8 Ana mongondomo i bitno yungo ambu bitno yungo oltokuri sumere yegl kuno sungwa. Te singino agl-pusi kande kangiye laion singiye pamere yegl kuno pangwa.
8 Os cabelos deles eram como os de mulheres e os dentes como os de leão.
9 Ye piutno mina ain awagle mereyegl gaglsuna endigo pangwa. Te koiyeno mina tama tama singwa i bugla-hos merkinde bugla-hos-kar gundo indre kunda pamara suna eingo koinge sumere yegl sungwa.
9 Tinham couraças como couraças de ferro, e o som das suas asas era como o barulho de muitos cavalos e carruagens correndo para a batalha.
10 Te ye deno-yagle mina kangigle yaglkwa, i toki gaimbande dem-yagle pamere yegl kuno paingwa. Ana deno-yagle mina igle yomba erekinde eretenaglkwa i ba 5 keunde eraglkwa.
10 Tinham caudas e ferrões como de escorpiões, e na cauda tinham poder para causar tormento aos homens durante cinco meses.
11 Ana ye kingno ta moglkwa i angelo ta murmaugl beiye paikrukwa sugl moglkwa. Hibru kanno mina ye kangiye “Abadon,” te Grik kanno mina kangiye “Apolion,” nono kanno mina ye kangiye i mambunomo yegl, “Taragl prapra erekinde kaima orkwa yagle.”
11 Tinham um rei sobre eles, o anjo do Abismo, cujo nome, em hebraico, é Abadom, e, em grego, Apoliom.
12 Ana yumbun komuno suwarata pangwa ikra dundungwa, ba yumbun suwo paimiurka ye okuwo plau dinambrika.
12 O primeiro ai passou; dois outros ais ainda estão por vir.
13 Angelo namba 6 biukulmo bendungo, ana God mambuglo mina nongagle alta gol pagl bekingwa yomara igle geke yongwa 4 yomara, ana sipsip bre yongagle 4 pamara suna i nungo embriye ta dungo na pirka.
13 O sexto anjo tocou a sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das pontas do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Ana nungo embriye i yegl di angelo namba 6 biukul ake moglkwa ikra tongwa, “Angelo 4 ye nigl kande Yufretis womara kane paimeglkwa i ene poko endo.”
14 Ela disse ao sexto anjo que tinha a trombeta: "Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates".
15 Ye ka i pirtre, ana angelo 4 wagle ikra kane poko ende tongwa. Ana angelo 4 i pindre yomba kindaginde yumbusi ombuno suwota endindre, ana ombuno suwarata mina igle yomba prapra sigoraglkwa pre yegl erikwa. Ana angelomo 4 ye ande enge ya ande kuiya ya ba ya te buglayungu aunake engemo i plau dinambedi pre akekun eremeglkwa.
15 Os quatro anjos, que estavam preparados para aquela hora, dia, mês e ano, foram soltos para matar um terço da humanidade.
16 Ana kimbirnem wagle bugla-hos ausi meglkwa, i ye nambano 200 milion we digo na pirka.
16 O número dos cavaleiros que compunham os exércitos era de duzentos milhões; eu ouvi o seu número.
17 Ana na ongumutna-mugl ta yegl orko kaniga, bugla-hos ya te yomba bugla-hos bolamugl ausi meglkwa. Ye piutno mina ain awagle pangwa i ekinmo endi dongwa bauglo mereyegl gogl orkwa, te kum endungwa, i gamba moro endungwa mereyegl, te ake kilen endungwa i kombuglo salpa mereyegl. Te bugla-hos bitno mina agl-pusi kande kangiye laion bitno mereyegl, te drano mina endi dongwa bauglo ya endi inge ya kombuglo salpa de bauglo gogl ormere yegl ere ende menda wu pangwa.
17 Os cavalos e os cavaleiros que vi em minha visão tinham este aspecto: as suas couraças eram vermelhas como o fogo, azul-escuras, e amarelas como o enxofre. A cabeça dos cavalos parecia a cabeça de um leão, e da boca lançavam fogo, fumaça e enxofre.
18 Ana yomba kindaginde yumbusi ombuno suwota endingwa ikra suwarata mina taragl kinde suwota ninga dungwa ikra yomba prapra sigeglkwa. Taraglmo i endi dongwa ya endi inge ya te kombuglo salpa de bauglo orkwa i bugla-hos drano mina ende menda ungwa.
18 Um terço da humanidade foi morto pelas três pragas de fogo, fumaça e enxofre que saíam das suas bocas.
19 Ana buglamo bugla-hos yomburo giglendi pangwa i drano mina ya te deno-yagle mina pangwa. Ye yagleno toki mereyegl pamara igle bitno pangwa. Ana ye bitno i mina yomba si kinde kaima erikwa.
19 O poder dos cavalos estava na boca e na cauda; pois as suas caudas eram como cobras; tinham cabeças com as quais feriam as pessoas.
20 Ana yomba tau taragl kinde suwota eremogl ye sigoglkrikwa ikra ye taragl onguno pagl bekingwa i kinde kondokrikwa. Te spirit kinde dembiye karaugl eretengwa i ama kondokre te nomane yake tekre ana god kimbi kuiyano gol mina ya silva ya bras ya kombuglo ya te endi mina bekingwa. Taraglmo i ongumutno kankre, kinano ka pirkre te konbauna wu ikine-ikine pikrikwa.
20 O restante da humanidade que não morreu por essas pragas, nem assim se arrependeu das obras das suas mãos; eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, prata, bronze, pedra e madeira, ídolos que não podem ver nem ouvir nem andar.
21 Yombamo ye yomba sigogltre, giglgiyai ertre te yagl ambu kunogl gundo te kunogl gogl neingwa mambuno i nomane yakete kinde kondokrikwa.
21 Também não se arrependeram dos seus assassinatos, das suas feitiçarias, da sua imoralidade sexual e dos seus roubos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.