Apocalipse 8
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC
1 Ana Sipsip Nangigle boma nuglo 7 pepa ake perkwa mina sidangingwa ikra akepogl endungo ana heven suna taragl suwarata kugla dikriko te ka ta dikriko kiendi yongo ande kuiya hap-awa orkwa.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Ana okuwo na kaniga angelo 7 wagle God moglmara nongagle andigl meglkwa ikra biukul 7 teingo ye ingwa.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Ana angelo suwarata wu alta mina andigl moglkwa. Ye alta pletmo gol mina bekingwa i ake mogl ana ofa garan inge demine wakai erambuka pre paura merkinde teingwa, te God yomba du-wakai meglkwa kamangeno i akiye i-suwara ende ana sia king yomara gumamugl igle alta gol mina bekingwa yongwa i mina ofa gagl tenambuka.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Ana angelo ikra ofa gaglko inge demine wakai ya te God yomba du-wakai meglkwa kamangeno i prapra angelo ongo mina kondo ana endi eglke God gumamugl moglmara ongwa.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Ana angelo eremogl inge demine orkwa plet gol i indre ana alta mina ofa gaglkwa nir singre indre plet gol mina sikau sindre toindi makandle endungo ana kamuntai sungo te gurgagla kande dungo te kamun mina sipotndi poriya sungo ana makandle imem pond kaima ungwa.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Ana angelo 7, biukul 7 ingwa ikra bu dinamunedi akekun erikwa.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Yegl eriko ana angelo namba 1 biukulmo bendungo ana kamun araglmongo ya endi donga bormai bogl sikugl endungwa ana yange makandle, sungwa. Ana makan ombuno suwota mina igle ombuno suwarata donga detenge orkwa, te endi ombuno suwota mina igle ombuno suwarata detenge orko ana kugl-kan ama prapra de kondungwa.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Ana angelo namba 2 biukulmo bendungo ana taragl kande ta makan meglmbe mereyegl donga de bauglo ere pango piyasi mundi nigl suna endingwa. Ana mundi nigl ombuno suwota mina igle ombuno suwarata wu bormai kogl ongwa.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Te mundi nigl taragl kor-meglkwa kanekane ombuno suwota mina igle ombuno suwarata gogl kondingwa. Te sip ombuno suwota mina igle ombuno suwarata kinde erekondungwa.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Ana angelo namba 3 biukulmo bendungo ana kugl-kuri kande ta ken-lam mereyegl depangwa, heven imbo kondo uglusi nigl kande ombuno suwota mina igle suwarata ya te nigl ongo boglmara ombuno suwota mina igle ombuno suwarata mina yange bolamugl sungwa.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Kugl-kuri ikra kangiye, “Geu kinde”. Ipre nigl ombuno suwota mina igle suwarata giu kinde orkwa. Yomba merkinde niglmo i nendre ye geglkwa. Sraglpre, nigl i giu kinde kaima orkwa.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Ana angelo namba 4 biukulmo bendungo ana ande ya ba ya te kugl-kuri ombunono suwota mina igle ombuno suwara suwarandi ambuglangeno gongugl mangigl orkwa, te ande enge suwara mina ombunono suwota igle ombuno suwarata ambuglangeno gongungwa, te enduwer kugl-kuri ama yegl orkwa.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Na sragl i kanmogltre ana pirka kua keglmba ta kamun mitna wau yomara pur-di wopindre ka binan bogl yegl dungwa, “Yumbun kande pana orkwa, yumbun pana orkwa! Yaglambu makandle meglkwa ene mitno golo. Sraglpre, angelo suwota biukulno bendinamnedi erikwa ye bu dimbi ana yaglambu yumbun pond kaima inaglkwa!”
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.