Apocalipse 8

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ana Sipsip Nangigle boma nuglo 7 pepa ake perkwa mina sidangingwa ikra akepogl endungo ana heven suna taragl suwarata kugla dikriko te ka ta dikriko kiendi yongo ande kuiya hap-awa orkwa.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Ana okuwo na kaniga angelo 7 wagle God moglmara nongagle andigl meglkwa ikra biukul 7 teingo ye ingwa.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 Ana angelo suwarata wu alta mina andigl moglkwa. Ye alta pletmo gol mina bekingwa i ake mogl ana ofa garan inge demine wakai erambuka pre paura merkinde teingwa, te God yomba du-wakai meglkwa kamangeno i akiye i-suwara ende ana sia king yomara gumamugl igle alta gol mina bekingwa yongwa i mina ofa gagl tenambuka.
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 Ana angelo ikra ofa gaglko inge demine wakai ya te God yomba du-wakai meglkwa kamangeno i prapra angelo ongo mina kondo ana endi eglke God gumamugl moglmara ongwa.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Ana angelo eremogl inge demine orkwa plet gol i indre ana alta mina ofa gaglkwa nir singre indre plet gol mina sikau sindre toindi makandle endungo ana kamuntai sungo te gurgagla kande dungo te kamun mina sipotndi poriya sungo ana makandle imem pond kaima ungwa.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Ana angelo 7, biukul 7 ingwa ikra bu dinamunedi akekun erikwa.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Yegl eriko ana angelo namba 1 biukulmo bendungo ana kamun araglmongo ya endi donga bormai bogl sikugl endungwa ana yange makandle, sungwa. Ana makan ombuno suwota mina igle ombuno suwarata donga detenge orkwa, te endi ombuno suwota mina igle ombuno suwarata detenge orko ana kugl-kan ama prapra de kondungwa.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 Ana angelo namba 2 biukulmo bendungo ana taragl kande ta makan meglmbe mereyegl donga de bauglo ere pango piyasi mundi nigl suna endingwa. Ana mundi nigl ombuno suwota mina igle ombuno suwarata wu bormai kogl ongwa.
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 Te mundi nigl taragl kor-meglkwa kanekane ombuno suwota mina igle ombuno suwarata gogl kondingwa. Te sip ombuno suwota mina igle ombuno suwarata kinde erekondungwa.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 Ana angelo namba 3 biukulmo bendungo ana kugl-kuri kande ta ken-lam mereyegl depangwa, heven imbo kondo uglusi nigl kande ombuno suwota mina igle suwarata ya te nigl ongo boglmara ombuno suwota mina igle ombuno suwarata mina yange bolamugl sungwa.
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 Kugl-kuri ikra kangiye, “Geu kinde”. Ipre nigl ombuno suwota mina igle suwarata giu kinde orkwa. Yomba merkinde niglmo i nendre ye geglkwa. Sraglpre, nigl i giu kinde kaima orkwa.
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Ana angelo namba 4 biukulmo bendungo ana ande ya ba ya te kugl-kuri ombunono suwota mina igle ombuno suwara suwarandi ambuglangeno gongugl mangigl orkwa, te ande enge suwara mina ombunono suwota igle ombuno suwarata ambuglangeno gongungwa, te enduwer kugl-kuri ama yegl orkwa.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Na sragl i kanmogltre ana pirka kua keglmba ta kamun mitna wau yomara pur-di wopindre ka binan bogl yegl dungwa, “Yumbun kande pana orkwa, yumbun pana orkwa! Yaglambu makandle meglkwa ene mitno golo. Sraglpre, angelo suwota biukulno bendinamnedi erikwa ye bu dimbi ana yaglambu yumbun pond kaima inaglkwa!”
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.