Apocalipse 8

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ana Sipsip Nangigle boma nuglo 7 pepa ake perkwa mina sidangingwa ikra akepogl endungo ana heven suna taragl suwarata kugla dikriko te ka ta dikriko kiendi yongo ande kuiya hap-awa orkwa.
1 Quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por volta de meia hora.
2 Ana okuwo na kaniga angelo 7 wagle God moglmara nongagle andigl meglkwa ikra biukul 7 teingo ye ingwa.
2 Vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus; a eles foram dadas sete trombetas.
3 Ana angelo suwarata wu alta mina andigl moglkwa. Ye alta pletmo gol mina bekingwa i ake mogl ana ofa garan inge demine wakai erambuka pre paura merkinde teingwa, te God yomba du-wakai meglkwa kamangeno i akiye i-suwara ende ana sia king yomara gumamugl igle alta gol mina bekingwa yongwa i mina ofa gagl tenambuka.
3 Outro anjo, que trazia um incensário de ouro, aproximou-se e se colocou de pé junto ao altar. A ele foi dado muito incenso para oferecer com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Ana angelo ikra ofa gaglko inge demine wakai ya te God yomba du-wakai meglkwa kamangeno i prapra angelo ongo mina kondo ana endi eglke God gumamugl moglmara ongwa.
4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso juntamente com as orações dos santos.
5 Ana angelo eremogl inge demine orkwa plet gol i indre ana alta mina ofa gaglkwa nir singre indre plet gol mina sikau sindre toindi makandle endungo ana kamuntai sungo te gurgagla kande dungo te kamun mina sipotndi poriya sungo ana makandle imem pond kaima ungwa.
5 Então o anjo pegou o incensário, encheu-o com fogo do altar e lançou-o sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e um terremoto.
6 Ana angelo 7, biukul 7 ingwa ikra bu dinamunedi akekun erikwa.
6 Então os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
7 Yegl eriko ana angelo namba 1 biukulmo bendungo ana kamun araglmongo ya endi donga bormai bogl sikugl endungwa ana yange makandle, sungwa. Ana makan ombuno suwota mina igle ombuno suwarata donga detenge orkwa, te endi ombuno suwota mina igle ombuno suwarata detenge orko ana kugl-kan ama prapra de kondungwa.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e granizo e fogo misturado com sangue foram lançados sobre a terra. Foi queimado um terço da terra, um terço das árvores e toda a planta verde.
8 Ana angelo namba 2 biukulmo bendungo ana taragl kande ta makan meglmbe mereyegl donga de bauglo ere pango piyasi mundi nigl suna endingwa. Ana mundi nigl ombuno suwota mina igle ombuno suwarata wu bormai kogl ongwa.
8 O segundo anjo tocou a sua trombeta, e algo como um grande monte em chamas foi lançado ao mar. Um terço do mar transformou-se em sangue,
9 Te mundi nigl taragl kor-meglkwa kanekane ombuno suwota mina igle ombuno suwarata gogl kondingwa. Te sip ombuno suwota mina igle ombuno suwarata kinde erekondungwa.
9 morreu um terço das criaturas vivas do mar e foi destruído um terço das embarcações.
10 Ana angelo namba 3 biukulmo bendungo ana kugl-kuri kande ta ken-lam mereyegl depangwa, heven imbo kondo uglusi nigl kande ombuno suwota mina igle suwarata ya te nigl ongo boglmara ombuno suwota mina igle ombuno suwarata mina yange bolamugl sungwa.
10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como tocha, sobre um terço dos rios e das fontes de águas;
11 Kugl-kuri ikra kangiye, “Geu kinde”. Ipre nigl ombuno suwota mina igle suwarata giu kinde orkwa. Yomba merkinde niglmo i nendre ye geglkwa. Sraglpre, nigl i giu kinde kaima orkwa.
11 o nome da estrela é Absinto. Tornou-se amargo um terço das águas, e muitos morreram pela ação das águas que se tornaram amargas.
12 Ana angelo namba 4 biukulmo bendungo ana ande ya ba ya te kugl-kuri ombunono suwota mina igle ombuno suwara suwarandi ambuglangeno gongugl mangigl orkwa, te ande enge suwara mina ombunono suwota igle ombuno suwarata ambuglangeno gongungwa, te enduwer kugl-kuri ama yegl orkwa.
12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, um terço da lua e um terço das estrelas, de forma que um terço deles escureceu. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Na sragl i kanmogltre ana pirka kua keglmba ta kamun mitna wau yomara pur-di wopindre ka binan bogl yegl dungwa, “Yumbun kande pana orkwa, yumbun pana orkwa! Yaglambu makandle meglkwa ene mitno golo. Sraglpre, angelo suwota biukulno bendinamnedi erikwa ye bu dimbi ana yaglambu yumbun pond kaima inaglkwa!”
13 Enquanto eu olhava, ouvi uma águia que voava pelo meio do céu e dizia em alta voz: "Ai, ai, ai dos que habitam na terra, por causa do toque das trombetas que está prestes a ser dado pelos três outros anjos! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.