Apocalipse 8
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVT
1 Ana Sipsip Nangigle boma nuglo 7 pepa ake perkwa mina sidangingwa ikra akepogl endungo ana heven suna taragl suwarata kugla dikriko te ka ta dikriko kiendi yongo ande kuiya hap-awa orkwa.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por cerca de meia hora.
2 Ana okuwo na kaniga angelo 7 wagle God moglmara nongagle andigl meglkwa ikra biukul 7 teingo ye ingwa.
2 Vi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e a eles foram dadas sete trombetas.
3 Ana angelo suwarata wu alta mina andigl moglkwa. Ye alta pletmo gol mina bekingwa i ake mogl ana ofa garan inge demine wakai erambuka pre paura merkinde teingwa, te God yomba du-wakai meglkwa kamangeno i akiye i-suwara ende ana sia king yomara gumamugl igle alta gol mina bekingwa yongwa i mina ofa gagl tenambuka.
3 Então veio outro anjo com um incensário de ouro e ficou em pé junto ao altar. Recebeu muito incenso para misturar às orações do povo santo como oferta sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Ana angelo ikra ofa gaglko inge demine wakai ya te God yomba du-wakai meglkwa kamangeno i prapra angelo ongo mina kondo ana endi eglke God gumamugl moglmara ongwa.
4 A fumaça do incenso, misturada às orações do povo santo, subiu do altar onde o anjo havia derramado o incenso até a presença de Deus.
5 Ana angelo eremogl inge demine orkwa plet gol i indre ana alta mina ofa gaglkwa nir singre indre plet gol mina sikau sindre toindi makandle endungo ana kamuntai sungo te gurgagla kande dungo te kamun mina sipotndi poriya sungo ana makandle imem pond kaima ungwa.
5 Então o anjo encheu o incensário com fogo do altar e o lançou sobre a terra, e houve trovões, estrondos, relâmpagos e um grande terremoto.
6 Ana angelo 7, biukul 7 ingwa ikra bu dinamunedi akekun erikwa.
6 Em seguida, os sete anjos com as sete trombetas se prepararam para tocá-las.
7 Yegl eriko ana angelo namba 1 biukulmo bendungo ana kamun araglmongo ya endi donga bormai bogl sikugl endungwa ana yange makandle, sungwa. Ana makan ombuno suwota mina igle ombuno suwarata donga detenge orkwa, te endi ombuno suwota mina igle ombuno suwarata detenge orko ana kugl-kan ama prapra de kondungwa.
7 O primeiro anjo tocou sua trombeta, e foram lançados sobre a terra granizo e fogo misturados com sangue. Um terço da terra pegou fogo, e foi queimado um terço das árvores, além de toda relva verde.
8 Ana angelo namba 2 biukulmo bendungo ana taragl kande ta makan meglmbe mereyegl donga de bauglo ere pango piyasi mundi nigl suna endingwa. Ana mundi nigl ombuno suwota mina igle ombuno suwarata wu bormai kogl ongwa.
8 O segundo anjo tocou sua trombeta, e foi lançado sobre o mar algo parecido com uma grande montanha em chamas. Um terço da água do mar se transformou em sangue,
9 Te mundi nigl taragl kor-meglkwa kanekane ombuno suwota mina igle ombuno suwarata gogl kondingwa. Te sip ombuno suwota mina igle ombuno suwarata kinde erekondungwa.
9 morreu um terço de todos os seres vivos do mar, e foi destruído um terço de todos os navios.
10 Ana angelo namba 3 biukulmo bendungo ana kugl-kuri kande ta ken-lam mereyegl depangwa, heven imbo kondo uglusi nigl kande ombuno suwota mina igle suwarata ya te nigl ongo boglmara ombuno suwota mina igle ombuno suwarata mina yange bolamugl sungwa.
10 O terceiro anjo tocou sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como uma tocha, sobre um terço dos rios e sobre as fontes de água.
11 Kugl-kuri ikra kangiye, “Geu kinde”. Ipre nigl ombuno suwota mina igle suwarata giu kinde orkwa. Yomba merkinde niglmo i nendre ye geglkwa. Sraglpre, nigl i giu kinde kaima orkwa.
11 O nome da estrela era Amargor, pois tornou amargo um terço das águas, e muita gente morreu ao beber dessas águas amargas.
12 Ana angelo namba 4 biukulmo bendungo ana ande ya ba ya te kugl-kuri ombunono suwota mina igle ombuno suwara suwarandi ambuglangeno gongugl mangigl orkwa, te ande enge suwara mina ombunono suwota igle ombuno suwarata ambuglangeno gongungwa, te enduwer kugl-kuri ama yegl orkwa.
12 O quarto anjo tocou sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, da lua e das estrelas, que escureceram. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Na sragl i kanmogltre ana pirka kua keglmba ta kamun mitna wau yomara pur-di wopindre ka binan bogl yegl dungwa, “Yumbun kande pana orkwa, yumbun pana orkwa! Yaglambu makandle meglkwa ene mitno golo. Sraglpre, angelo suwota biukulno bendinamnedi erikwa ye bu dimbi ana yaglambu yumbun pond kaima inaglkwa!”
13 Então vi e ouvi uma águia que voava no ponto mais alto do céu e gritava em alta voz: “Terror, terror, terror sobre todos os habitantes da terra, pelo que acontecerá quando os três últimos anjos tocarem suas trombetas!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.