Apocalipse 8

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ana Sipsip Nangigle boma nuglo 7 pepa ake perkwa mina sidangingwa ikra akepogl endungo ana heven suna taragl suwarata kugla dikriko te ka ta dikriko kiendi yongo ande kuiya hap-awa orkwa.
1 E, havendo aberto o sétimo selo, fez-se silêncio no céu quase por meia hora.
2 Ana okuwo na kaniga angelo 7 wagle God moglmara nongagle andigl meglkwa ikra biukul 7 teingo ye ingwa.
2 E vi os sete anjos, que estavam diante de Deus, e foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Ana angelo suwarata wu alta mina andigl moglkwa. Ye alta pletmo gol mina bekingwa i ake mogl ana ofa garan inge demine wakai erambuka pre paura merkinde teingwa, te God yomba du-wakai meglkwa kamangeno i akiye i-suwara ende ana sia king yomara gumamugl igle alta gol mina bekingwa yongwa i mina ofa gagl tenambuka.
3 E veio outro anjo, e pôs-se junto ao altar, tendo um incensário de ouro; e foi-lhe dado muito incenso, para o pôr com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro, que está diante do trono.
4 Ana angelo ikra ofa gaglko inge demine wakai ya te God yomba du-wakai meglkwa kamangeno i prapra angelo ongo mina kondo ana endi eglke God gumamugl moglmara ongwa.
4 E a fumaça do incenso subiu com as orações dos santos desde a mão do anjo até diante de Deus.
5 Ana angelo eremogl inge demine orkwa plet gol i indre ana alta mina ofa gaglkwa nir singre indre plet gol mina sikau sindre toindi makandle endungo ana kamuntai sungo te gurgagla kande dungo te kamun mina sipotndi poriya sungo ana makandle imem pond kaima ungwa.
5 E o anjo tomou o incensário, e o encheu do fogo do altar, e o lançou sobre a terra; e houve depois vozes, e trovões, e relâmpagos e terremotos.
6 Ana angelo 7, biukul 7 ingwa ikra bu dinamunedi akekun erikwa.
6 E os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
7 Yegl eriko ana angelo namba 1 biukulmo bendungo ana kamun araglmongo ya endi donga bormai bogl sikugl endungwa ana yange makandle, sungwa. Ana makan ombuno suwota mina igle ombuno suwarata donga detenge orkwa, te endi ombuno suwota mina igle ombuno suwarata detenge orko ana kugl-kan ama prapra de kondungwa.
7 E o primeiro anjo tocou a sua trombeta, e houve saraiva e fogo misturado com sangue, e foram lançados na terra, que foi queimada na sua terça parte; queimou-se a terça parte das árvores, e toda a erva verde foi queimada.
8 Ana angelo namba 2 biukulmo bendungo ana taragl kande ta makan meglmbe mereyegl donga de bauglo ere pango piyasi mundi nigl suna endingwa. Ana mundi nigl ombuno suwota mina igle ombuno suwarata wu bormai kogl ongwa.
8 E o segundo anjo tocou a trombeta; e foi lançada no mar uma coisa como um grande monte ardendo em fogo, e tornou-se em sangue a terça parte do mar.
9 Te mundi nigl taragl kor-meglkwa kanekane ombuno suwota mina igle ombuno suwarata gogl kondingwa. Te sip ombuno suwota mina igle ombuno suwarata kinde erekondungwa.
9 E morreu a terça parte das criaturas que tinham vida no mar; e perdeu-se a terça parte das naus.
10 Ana angelo namba 3 biukulmo bendungo ana kugl-kuri kande ta ken-lam mereyegl depangwa, heven imbo kondo uglusi nigl kande ombuno suwota mina igle suwarata ya te nigl ongo boglmara ombuno suwota mina igle ombuno suwarata mina yange bolamugl sungwa.
10 E o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela ardendo como uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas.
11 Kugl-kuri ikra kangiye, “Geu kinde”. Ipre nigl ombuno suwota mina igle suwarata giu kinde orkwa. Yomba merkinde niglmo i nendre ye geglkwa. Sraglpre, nigl i giu kinde kaima orkwa.
11 E o nome da estrela era Absinto, e a terça parte das águas tornou-se em absinto, e muitos homens morreram das águas, porque se tornaram amargas.
12 Ana angelo namba 4 biukulmo bendungo ana ande ya ba ya te kugl-kuri ombunono suwota mina igle ombuno suwara suwarandi ambuglangeno gongugl mangigl orkwa, te ande enge suwara mina ombunono suwota igle ombuno suwarata ambuglangeno gongungwa, te enduwer kugl-kuri ama yegl orkwa.
12 E o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, e a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas; para que a terça parte deles se escurecesse, e a terça parte do dia não brilhasse, e semelhantemente a noite.
13 Na sragl i kanmogltre ana pirka kua keglmba ta kamun mitna wau yomara pur-di wopindre ka binan bogl yegl dungwa, “Yumbun kande pana orkwa, yumbun pana orkwa! Yaglambu makandle meglkwa ene mitno golo. Sraglpre, angelo suwota biukulno bendinamnedi erikwa ye bu dimbi ana yaglambu yumbun pond kaima inaglkwa!”
13 E olhei, e ouvi um anjo voar pelo meio do céu, dizendo com grande voz: Ai! ai! ai! dos que habitam sobre a terra! por causa das outras vozes das trombetas dos três anjos que hão de ainda tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.