Apocalipse 5

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ana yomba ta sia king mina amedi moglkwa ikra ye ongo wokra pepa diglmbi ta kaninga. Pepamo i mina muno koglkoglo beglkwa paingo ana uglo mina boma nuglo 7 ake dangesi sigigledi kondingwa.
1 Eu vi também, na mão direita do que estava assentado no trono, um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Ana na kaniga angelo ta gigle dungwa ye ka kande yegl dinongugl endungwa, “Ira wakai kaima moran ana boma nuglo 7 i si anda bogl ende pepa i pigla dinambe?”
2 Vi então um anjo vigoroso, que clamava em alta voz: Quem é digno de abrir o livro e desatar os seus selos?
3 Ba heven suna mo makandle mo te makan atne yomba suwarata pepa i pigladi ana suna kanambuka kuno erekrukwa.
3 Mas ninguém, nem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro ou examiná-lo.
4 Ana yomba suwarata kuno eran ye pepa i pigla dindre ana suna i kanambuka pre dokingwa ba tamango ana na kai pond kaima erika.
4 Eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro e examiná-lo.
5 Ba kongun yomba ende okuna eingwa 24 ikra suwarata yegl dinarkwa, “Ene kai erekre, kano! Juda yomba yunguno ombuno mina agl-pusi kande kangiye laion ta moglkwa. Ye King Devit gawamo kunda yombuglo orkwa. Ye boma nuglo 7 i si anda bogl ende ana pepa pigla dinambuka kuno orkwa.”
5 Então um dos Anciãos me falou: Não chores! O Leão da tribo de Judá, o descendente de Davi achou meio de abrir o livro e os sete selos.
6 Ana na kaniga sia king yomara igle taragl kor-meglkwa 4 ikra ya ende okuna eingwa yomba 24 mogl winambo dimara sunawom igle Sipsip Nangigle sigeglkwa mereyegl singigle pango andigl moglkwa. Ye bre yongagle 7 pango te ongumuglo 7 pangwa. Ana 7 i God Holi Spiritmo, ye diendungo endpi makan koglkoglo eingwa.
6 Eu vi no meio do trono, dos quatro Animais e no meio dos Anciãos um Cordeiro de pé, como que imolado. Tinha ele sete chifres e sete olhos {que são os sete Espíritos de Deus, enviados por toda a terra}.
7 Te Sipsip Nangigle undre ana yomba ta sia king mina amedi moglmara pepa perkwa ongo wokra yongwa ikra ingwa.
7 Veio e recebeu o livro da mão direita do que se assentava no trono.
8 Ana pepa i perkwa ake yungo, taragl kor-meglkwa 4 ikra ya yomba mina ende okuna eingwa yomba 24, ye Sipsip Nangigle moglmara gumamugl mangidi te meglkwa. Ana ye suwara suwarandi onguno mina gita mereyegl ya te gol mina dis bekingwa i endi inge demine wakai orkwa suna kausi moglko ye ake meglkwa. Ana inge demine orkwa i God yombamo du-wakai wagle ye kamangeno.
8 Quando recebeu o livro, os quatro Animais e os vinte e quatro Anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um uma cítara e taças de ouro cheias de perfume {que são as orações dos santos}.
9 Ye giglange kor ta yegl dingwa,
9 Cantavam um cântico novo, dizendo: Tu és digno de receber o livro e de abrir-lhe os selos, porque foste imolado e resgataste para Deus, ao preço de teu sangue, homens de toda tribo, língua, povo e raça;
10 Ana ene etngo ye king
10 e deles fizeste para nosso Deus um reino de sacerdotes, que reinam sobre a terra.
11 Na aglke kanigo ana angelo merkinde kaima ka digo nunguno embriye pirka. Ye nambano tausen tausen mogl ende mitna pi ana andret milion meglkwa. Ye mogl winambodi ana sia king ya taragl kor-meglkwa 4 ikra ya te yomba mina ende okuna eingwa 24 ikra isuna endingwa.
11 Na minha visão ouvi também, ao redor do trono, dos Animais e dos Anciãos, a voz de muitos anjos, em número de miríades de miríades e de milhares de milhares,
12 Ye ka kande di giglange yegl dingwa:
12 bradando em alta voz: Digno é o Cordeiro imolado de receber o poder, a riqueza, a sabedoria, a força, a glória, a honra e o louvor.
13 Ana taragl kanekane heven suna meglkwa ya makan bolamugl te makan atnekra meglkwa ya mundi nigl bolamugl ya te atnekra mogl-eingwa te taragl prapra koglkoglo mogl-eingwa ye giglange yegl digo na pirka:
13 E todas as criaturas que estão no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo que contêm, eu as ouvi clamar: Àquele que se assenta no trono e ao Cordeiro, louvor, honra, glória e poder pelos séculos dos séculos.
14 Te taragl kor-meglkwa 4 ikra yegl dingwa, “I kaima” Ana ende okuna eingwa yomba ye mangidi goglkuno bondugl dembiye karaugl ere tengwa.
14 E os quatro Animais diziam: Amém! Os Anciãos prostravam-se e adoravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.