Apocalipse 5

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ana yomba ta sia king mina amedi moglkwa ikra ye ongo wokra pepa diglmbi ta kaninga. Pepamo i mina muno koglkoglo beglkwa paingo ana uglo mina boma nuglo 7 ake dangesi sigigledi kondingwa.
1 E vi na destra do que estava assentado sobre o trono um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Ana na kaniga angelo ta gigle dungwa ye ka kande yegl dinongugl endungwa, “Ira wakai kaima moran ana boma nuglo 7 i si anda bogl ende pepa i pigla dinambe?”
2 E vi um anjo forte, bradando com grande voz: Quem é digno de abrir o livro e de desatar os seus selos?
3 Ba heven suna mo makandle mo te makan atne yomba suwarata pepa i pigladi ana suna kanambuka kuno erekrukwa.
3 E ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro, nem olhar para ele.
4 Ana yomba suwarata kuno eran ye pepa i pigla dindre ana suna i kanambuka pre dokingwa ba tamango ana na kai pond kaima erika.
4 E eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro, nem de o ler, nem de olhar para ele.
5 Ba kongun yomba ende okuna eingwa 24 ikra suwarata yegl dinarkwa, “Ene kai erekre, kano! Juda yomba yunguno ombuno mina agl-pusi kande kangiye laion ta moglkwa. Ye King Devit gawamo kunda yombuglo orkwa. Ye boma nuglo 7 i si anda bogl ende ana pepa pigla dinambuka kuno orkwa.”
5 E disse-me um dos anciãos: Não chores; eis aqui o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, que venceu para abrir o livro e desatar os seus sete selos.
6 Ana na kaniga sia king yomara igle taragl kor-meglkwa 4 ikra ya ende okuna eingwa yomba 24 mogl winambo dimara sunawom igle Sipsip Nangigle sigeglkwa mereyegl singigle pango andigl moglkwa. Ye bre yongagle 7 pango te ongumuglo 7 pangwa. Ana 7 i God Holi Spiritmo, ye diendungo endpi makan koglkoglo eingwa.
6 E olhei, e eis que estava no meio do trono e dos quatro animais viventes e entre os anciãos um Cordeiro, como havendo sido morto, e tinha sete pontas e sete olhos, que são os sete Espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 Te Sipsip Nangigle undre ana yomba ta sia king mina amedi moglmara pepa perkwa ongo wokra yongwa ikra ingwa.
7 E veio e tomou o livro da destra do que estava assentado no trono.
8 Ana pepa i perkwa ake yungo, taragl kor-meglkwa 4 ikra ya yomba mina ende okuna eingwa yomba 24, ye Sipsip Nangigle moglmara gumamugl mangidi te meglkwa. Ana ye suwara suwarandi onguno mina gita mereyegl ya te gol mina dis bekingwa i endi inge demine wakai orkwa suna kausi moglko ye ake meglkwa. Ana inge demine orkwa i God yombamo du-wakai wagle ye kamangeno.
8 E, havendo tomado o livro, os quatro animais e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo todos eles harpas e salvas de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos.
9 Ye giglange kor ta yegl dingwa,
9 E cantavam um novo cântico, dizendo: Digno és de tomar o livro e de abrir os seus selos, porque foste morto e com o teu sangue compraste para Deus homens de toda tribo, e língua, e povo, e nação;
10 Ana ene etngo ye king
10 e para o nosso Deus os fizeste reis e sacerdotes; e eles reinarão sobre a terra.
11 Na aglke kanigo ana angelo merkinde kaima ka digo nunguno embriye pirka. Ye nambano tausen tausen mogl ende mitna pi ana andret milion meglkwa. Ye mogl winambodi ana sia king ya taragl kor-meglkwa 4 ikra ya te yomba mina ende okuna eingwa 24 ikra isuna endingwa.
11 E olhei e ouvi a voz de muitos anjos ao redor do trono, e dos animais, e dos anciãos; e era o número deles milhões de milhões e milhares de milhares,
12 Ye ka kande di giglange yegl dingwa:
12 que com grande voz diziam: Digno é o Cordeiro, que foi morto, de receber o poder, e riquezas, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e ações de graças.
13 Ana taragl kanekane heven suna meglkwa ya makan bolamugl te makan atnekra meglkwa ya mundi nigl bolamugl ya te atnekra mogl-eingwa te taragl prapra koglkoglo mogl-eingwa ye giglange yegl digo na pirka:
13 E ouvi a toda criatura que está no céu, e na terra, e debaixo da terra, e que está no mar, e a todas as coisas que neles há, dizer: Ao que está assentado sobre o trono e ao Cordeiro sejam dadas ações de graças, e honra, e glória, e poder para todo o sempre.
14 Te taragl kor-meglkwa 4 ikra yegl dingwa, “I kaima” Ana ende okuna eingwa yomba ye mangidi goglkuno bondugl dembiye karaugl ere tengwa.
14 E os quatro animais diziam: Amém! E os vinte e quatro anciãos prostraram-se e adoraram ao que vive para todo o sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.