Apocalipse 5

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ana yomba ta sia king mina amedi moglkwa ikra ye ongo wokra pepa diglmbi ta kaninga. Pepamo i mina muno koglkoglo beglkwa paingo ana uglo mina boma nuglo 7 ake dangesi sigigledi kondingwa.
1 Então, na mão direita daquele que estava sentado no trono, vi um livro, escrito por dentro e por fora e lacrado com sete selos.
2 Ana na kaniga angelo ta gigle dungwa ye ka kande yegl dinongugl endungwa, “Ira wakai kaima moran ana boma nuglo 7 i si anda bogl ende pepa i pigla dinambe?”
2 Vi um anjo poderoso que perguntava em alta voz: “Quem é digno de romper os selos deste livro e abri-lo?”.
3 Ba heven suna mo makandle mo te makan atne yomba suwarata pepa i pigladi ana suna kanambuka kuno erekrukwa.
3 Mas não havia ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, que pudesse abrir o livro e lê-lo.
4 Ana yomba suwarata kuno eran ye pepa i pigla dindre ana suna i kanambuka pre dokingwa ba tamango ana na kai pond kaima erika.
4 Comecei a chorar muito, pois não se encontrou ninguém digno de abrir o livro e lê-lo.
5 Ba kongun yomba ende okuna eingwa 24 ikra suwarata yegl dinarkwa, “Ene kai erekre, kano! Juda yomba yunguno ombuno mina agl-pusi kande kangiye laion ta moglkwa. Ye King Devit gawamo kunda yombuglo orkwa. Ye boma nuglo 7 i si anda bogl ende ana pepa pigla dinambuka kuno orkwa.”
5 Então um dos 24 anciãos me disse: “Não chore! Veja, o Leão da tribo de Judá, o herdeiro do trono de Davi, conquistou a vitória. Ele é digno de abrir o livro e os setes selos”.
6 Ana na kaniga sia king yomara igle taragl kor-meglkwa 4 ikra ya ende okuna eingwa yomba 24 mogl winambo dimara sunawom igle Sipsip Nangigle sigeglkwa mereyegl singigle pango andigl moglkwa. Ye bre yongagle 7 pango te ongumuglo 7 pangwa. Ana 7 i God Holi Spiritmo, ye diendungo endpi makan koglkoglo eingwa.
6 Então vi um Cordeiro que parecia ter sido sacrificado, mas que agora estava em pé entre o trono e os quatro seres vivos e no meio dos 24 anciãos. Tinha sete chifres e sete olhos, que representam os sete espíritos de Deus enviados a todas as partes da terra.
7 Te Sipsip Nangigle undre ana yomba ta sia king mina amedi moglmara pepa perkwa ongo wokra yongwa ikra ingwa.
7 Ele deu um passo à frente e recebeu o livro da mão direita daquele que está sentado no trono.
8 Ana pepa i perkwa ake yungo, taragl kor-meglkwa 4 ikra ya yomba mina ende okuna eingwa yomba 24, ye Sipsip Nangigle moglmara gumamugl mangidi te meglkwa. Ana ye suwara suwarandi onguno mina gita mereyegl ya te gol mina dis bekingwa i endi inge demine wakai orkwa suna kausi moglko ye ake meglkwa. Ana inge demine orkwa i God yombamo du-wakai wagle ye kamangeno.
8 Quando o Cordeiro recebeu o livro, os quatro seres vivos e os 24 anciãos se prostraram diante dele. Cada um tinha uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações do povo santo,
9 Ye giglange kor ta yegl dingwa,
9 e entoavam um cântico novo com estas palavras: “Tu és digno de receber o livro, abrir os selos e lê-lo. Pois foste sacrificado e com teu sangue compraste para Deus pessoas de toda tribo, língua, povo e nação.
10 Ana ene etngo ye king
10 Tu fizeste delas um reino de sacerdotes para nosso Deus, e elas reinarão
11 Na aglke kanigo ana angelo merkinde kaima ka digo nunguno embriye pirka. Ye nambano tausen tausen mogl ende mitna pi ana andret milion meglkwa. Ye mogl winambodi ana sia king ya taragl kor-meglkwa 4 ikra ya te yomba mina ende okuna eingwa 24 ikra isuna endingwa.
11 Então olhei novamente e ouvi as vozes de milhares e milhões de anjos ao redor do trono, e também dos seres vivos e dos anciãos.
12 Ye ka kande di giglange yegl dingwa:
12 Cantavam com forte voz: “Digno é o Cordeiro que foi sacrificado de receber poder e riqueza, sabedoria e força, honra, glória e louvor!”.
13 Ana taragl kanekane heven suna meglkwa ya makan bolamugl te makan atnekra meglkwa ya mundi nigl bolamugl ya te atnekra mogl-eingwa te taragl prapra koglkoglo mogl-eingwa ye giglange yegl digo na pirka:
13 Depois, ouvi todas as criaturas no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, cantarem: “Louvor e honra, glória e poder pertencem àquele que está sentado no trono e ao Cordeiro para todo o sempre!”.
14 Te taragl kor-meglkwa 4 ikra yegl dingwa, “I kaima” Ana ende okuna eingwa yomba ye mangidi goglkuno bondugl dembiye karaugl ere tengwa.
14 E os quatro seres vivos disseram: “Amém!”. E os 24 anciãos se prostraram e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.