Apocalipse 4

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Taragl yegl dundungo, ana na kaniga heven imbo konbo dra ta yauro audi yongo ana nungo embriye ta komnaiye kana dungo na pirka, i biukul bendumere yeglkra aglkekor dungwa, “Ene ende egli ya wo, ana taragl okuwo plau dinambuka i na ombuno dimbo kanatnga.”
1 Depois disso, tive outra visão e vi uma porta aberta no céu. E a voz que parecia o som de uma trombeta e que antes havia falado comigo disse:
2 Ana tambre kana Holi Spirit na ake undi narko na kaniga heven sia king ta igle yongo ana yomba ta amedi moglkwa.
2 Num instante fui dominado pelo Espírito de Deus. E ali no céu estava um trono com alguém sentado nele.
3 Yomba sia king mina amedi moglkwa ikra ye ekinmo wakai i kombuglo jaspa ya konilian singigleno wakai yeglmere ye gumadra mina pango, ana teikombukun muno boglkwa i kombuglo emeral mereyegl ere sia king winambodi isuna endungwa.
3 O seu rosto brilhava como brilham as pedras de jaspe e sárdio , e em volta do trono havia um arco-íris que brilhava como uma esmeralda.
4 Te sia king yomara igle ama sia 24 yei winambo digo ana yomba mina ende okuna eingwa yomba 24 igle amedi meglkwa, ye gagl olto kruwo ende pandigl te king bitno gagl gol mina bekingwa i bitno mina pango meglkwa.
4 Ao redor do trono havia outros vinte e quatro tronos, nos quais estavam sentados vinte e quatro líderes , vestidos de branco e com coroas de ouro na cabeça.
5 Ana sia king mina ambuglangesi potndungo, te kamun gurgagla dindre gurgurdi ongwa. Ana sia king yomara gumamugl igle ken-lam 7 depangwa. Ken-lammo 7 i God yene Spiritmo.
5 Do trono saíam relâmpagos, estrondos e trovões. Diante dele havia sete tochas acesas, que são os sete espíritos de Deus.
6 Te sia king yomara gumamugl igle ombugl taragl ta yongwa, i mundi nigl kande glas mereyegl moglkwa ana kuglmuna kaima yei pesungwa.
6 E em frente do trono havia uma coisa parecida com um mar de vidro, claro como cristal. Em volta do trono, em cada um dos seus lados, estavam quatro seres vivos, cobertos de olhos, na frente e atrás.
7 Ana taragl kor-meglkwa ikra mogl komuno endungwa i singigle agl-pusi kande kangiye laion mereyegl pangwa te ta bugla-kau kumugl mereyegl singigle pangwa, te ta gumadra yomba mereyegl pangwa, te ta kua-dua koiye pigladi omere yegl singigle pangwa.
7 O primeiro desses seres parecia um leão. O segundo parecia um touro. O terceiro tinha a cara parecida com a de um ser humano. E o quarto parecia uma águia voando.
8 Taragl 4 kor-meglkwa ikra suwara suwarandi koiyeno 6 paingwa. Ana nangino mina ongumutno merkinde pai kuno orko te koiyeno mina tembe ya atne akiye pangwa. Te ye ermine ya enduwer engenge ka yegl dingwa:
8 Cada um desses quatro seres vivos tinha seis asas, que estavam cobertas de olhos nos dois lados. E dia e noite não paravam de cantar assim: “Santo, santo, santo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que era, que é e que há de vir.”
9 Yomba ta sia king mina amedi moglkwa i ye kor aimande aimande moglkwa. Ana ipre taragl 4 kor-meglkwa ye ambuglangemo dipene ende te kangiye kande tendre ana diwakai yei tengo,
9 Cada vez que os quatro seres vivos cantavam hinos de glória , honra e agradecimento ao que está sentado no trono e que vive para todo o sempre,
10 ana mokomugl ende okuna eingwa yomba 24 ye eremogl kor aimande aimande moglkwa sia king mina amedi moglmara igle goglkuno bondugl ana dembiye karaugl ereteingwa. Ye king bitno gagl endingwa i gugl sia king yomara igle nongagle yendre ana yegl dingwa:
10 os vinte e quatro líderes caíam de joelhos diante dele e o adoravam. Atiravam as suas coroas diante do trono e diziam:
11 “No Yaglkandeno ya Godno
11 “Senhor nosso e nosso Deus! Tu és digno de receber glória, honra e poder, pois criaste todas as coisas; por tua vontade elas foram criadas e existem.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.