Apocalipse 21
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC
1 Ana na kaniga kamun mitna kor ya te makan kor plaudi pambrika. Sraglpre, kamun mitna ya te makan okuna pambrika wu taya embrika. Te mundi nigl ama ta mogl paikrukwa.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Te na kaniga God Sitimo Holi, i Jerusalem kor i God mina heven imbo ende atne ungwa. Ye ekinmo wakai kaima pangwa, i ambai yagl enapre ekin wakai gagl ana yaglmo unambuka pre akekun ere moglmere yegl.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Ana king boglmo mina ka kande ta yegl dungo pirka, “Pro! God wu yomba meglmara moglkwa iwe. Ye yomba meglmara pukamugl moglpai eran ana ye God yombama moraglkwa. God ye yene yomba bogl mogl ana ye Godno morambuka.
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Ye kai nuglono prapra God koko ende tenambuka. Te aglketa goglkre, nomano yumbun dekran, kai erekre ana giu ta pirkraglkwa. Sraglpre, makandle mambuno goglo taragl i prapra wu taya pi kondingwa.”
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Te yagl ta king bogl mina amedi moglkwa i yegl dungwa, “Na taragl prapra ere-ikor endiga.” Yegl dindre ama dungwa, “Ene ka i muno boglo, i ka kaima pangwa pre yomba prapra ka i pirngi dinaglkwa.”
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Te na ama yegl dinarkwa, “Taragl prapra plaudi kondungwa. Na Gumamugl moglka te Yaglemugl moglka, te na Taragl Mambuno Boglmara moglka te Dundumara moglka. Yomba ta nigl gogltre ninambuka eran ana niglmaugl mina ongo bogl ungwa kor aimande nigl i teimbo ana ye topo tekre yoko ninambuka.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Ana yomba ta kunda yombuglo ere wanmoglkwa, ye taragl i prapra inan ana na ye Godmo moglmbo te ye na wana morambuka.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Ba yomba kundugl gogl inik singwa ya pirngi dikrikwa ya mambuno kinde kanekane erikwa ya yomba sigeglkwa yomba ya yagl ambu kunogl gundingwa ya nimbine kirai erikwa ya god kimbi pirngidi dembiye karaugl erikwa ya te kakimbi dingwa, ye dumono maugl beiye paikrukwa mina kombuglo salpa donga depamara igle moraglkwa. I geglkwa namba 2 orkwa.”
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Ana angelo 7 eremogl God dem kumbrukwa dis 7 mina kausi yongwa ake meglkwa ikra suwarata na moglmara undre yegl di narkwa, “Endwo! Sipsip Nangigle embiye ene ombuno ditenaglka, ye ambu i erme ina orkwa.”
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Ana Holi Spirit yombuglo bogl narko ana angelo na boglo ere yendpi kamun muglo kande olto ta yomara pindre ana God Sitimo Holi Jerusalem heven suna God mina ende atne ungo ombuno di narkwa.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 Ana God ambuglangemo sitimo i mina ambuglange si yongwa. Ambuglange sungwa i kombuglo jaspa muno-gane orkwa topo kande bogl te glas mereyegl potndi yongwa.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Sitimo kande togl kande giglendi mitna imbo pango te konbo dra 12 yongo ana angelo 12 konbo dra i sugl meglkwa. Konbo dra suwara suwarandi i mina Israel yungu ombuno 12 suwarandi kangino beglko pangwa.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Ana konbo dra i suwota di yongwa, ande umara suwota yongo, nigl bre kra suwota yongo, nigl beiye kra suwota yongo, te ande beimara suwota yongwa.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Siti toglmo akegi dinambuka i kombuglo kauglange 12 giglendi paingwa. Ana kauglange 12 i mina Sipsip Nangigle aposelma wagle 12 kangino bogl endigo pangwa.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ana angelo ka di narkwa ikra ye buglo siye gol pagl bekingwa i siti ya togl ya te konbo dra buglo siye yenapre ake moglkwa.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Siti kande i koglkoglo ya ikine-ikine siye kokunkuno yongwa. Ana angelo buglomo siye pagl siye yei kango kunoglbomo ya prak siemo 2,200 kilomita orkwa.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Te siti toglmo pai ende mitna ongwa i ama siye yongo siemo 65 mita orkwa. Buglo siye i yomba taragl siye yei-yei erikwa buglo. Buglo siye i angelo indre togl siye yongwa.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Ana siti toglmo i kombuglo jaspa topo kande boglkwa i mina orkwa, te sitino i mundu yene gol mina kei yongo, ana glas mereyegl pesi yongo kan pogl singwa.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Te siti togl kauglangemo mambuno mina ana kombuglo kanekane topo kande boglkwa ekin te panduglkwa. Ana toglmo kauglange namba 1 kombuglo jaspa; namba 2 kombuglo sapaia, i moro endungwa; namba 3 kombuglo aget, i kruwo; namba 4 kombuglo emeral, i kugl nangiye koglkwa;
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 te namba 5 kombuglo sadonikis, i gogl ya kruwo orkwa; namba 6 kombuglo konilian, i gogl mundu orkwa; namba 7 kombuglo krisolait, i ake dindungwa; namba 8 kombuglo beril; namba 9 kombuglo topas, i dindungwa mereyegl kaneta; namba 10 kombuglo krisopres; namba 11 kombuglo haiasin; ana namba 12 kombuglo ametis, i gogl kaneta.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Ana konbo dra 12 i bis kruwo 12 topo kande kaima boglkwa i mina eriko pangwa. Konbo dra suwara suwarandi bis kruwo kande suwara pagl erikwa. Te siti konbaunamo prapra gol keunde yongo ana glas kan pogl simere yegl yongwa.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Ana holi yungu siti suna igle ta yongo kankrika. Tamanga. God Yaglkande Giglekuidi moglkwa ya Sipsip Nangigle ye yene sitino holi miurka.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Te siti i ande ya ba ambuglangesi siti i tenambrika kuno erekrukwa. Tamanga. God yene ambuglangemo ambuglange sitongwa, te Sipsip Nangigle ye siti i ken lamno moglkwa.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Ana makan koglkoglo yomba ye siti ambuglangemo i mina wanmoraglkwa. Te makandle king wagle yene ekino wakai indre ana ende siti igle suna enaglkwa.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Ana enge ermine siti togl dra prapra ta yongugl getndikraglkwa. Sraglpre, mim suna igle ta erekrambuka.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Makan koglkoglo yomba prapra ekino wakai ya kangino kande indre ana ende siti igle enaglkwa.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Te taragl deglmbi yongwa ya yomba mambuno nikedi ertre ana bakagl kakimbi dingwa ye dumo kor suna igle ta pikraglkwa. Ba yomba kangino Sipsip Nangigle bukmo kor aimande moraglkwa i mina pangwa i keunde ende suna igle enaglkwa.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.