Apocalipse 21
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH
1 Ana na kaniga kamun mitna kor ya te makan kor plaudi pambrika. Sraglpre, kamun mitna ya te makan okuna pambrika wu taya embrika. Te mundi nigl ama ta mogl paikrukwa.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Te na kaniga God Sitimo Holi, i Jerusalem kor i God mina heven imbo ende atne ungwa. Ye ekinmo wakai kaima pangwa, i ambai yagl enapre ekin wakai gagl ana yaglmo unambuka pre akekun ere moglmere yegl.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Ana king boglmo mina ka kande ta yegl dungo pirka, “Pro! God wu yomba meglmara moglkwa iwe. Ye yomba meglmara pukamugl moglpai eran ana ye God yombama moraglkwa. God ye yene yomba bogl mogl ana ye Godno morambuka.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Ye kai nuglono prapra God koko ende tenambuka. Te aglketa goglkre, nomano yumbun dekran, kai erekre ana giu ta pirkraglkwa. Sraglpre, makandle mambuno goglo taragl i prapra wu taya pi kondingwa.”
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Te yagl ta king bogl mina amedi moglkwa i yegl dungwa, “Na taragl prapra ere-ikor endiga.” Yegl dindre ama dungwa, “Ene ka i muno boglo, i ka kaima pangwa pre yomba prapra ka i pirngi dinaglkwa.”
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Te na ama yegl dinarkwa, “Taragl prapra plaudi kondungwa. Na Gumamugl moglka te Yaglemugl moglka, te na Taragl Mambuno Boglmara moglka te Dundumara moglka. Yomba ta nigl gogltre ninambuka eran ana niglmaugl mina ongo bogl ungwa kor aimande nigl i teimbo ana ye topo tekre yoko ninambuka.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Ana yomba ta kunda yombuglo ere wanmoglkwa, ye taragl i prapra inan ana na ye Godmo moglmbo te ye na wana morambuka.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Ba yomba kundugl gogl inik singwa ya pirngi dikrikwa ya mambuno kinde kanekane erikwa ya yomba sigeglkwa yomba ya yagl ambu kunogl gundingwa ya nimbine kirai erikwa ya god kimbi pirngidi dembiye karaugl erikwa ya te kakimbi dingwa, ye dumono maugl beiye paikrukwa mina kombuglo salpa donga depamara igle moraglkwa. I geglkwa namba 2 orkwa.”
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Ana angelo 7 eremogl God dem kumbrukwa dis 7 mina kausi yongwa ake meglkwa ikra suwarata na moglmara undre yegl di narkwa, “Endwo! Sipsip Nangigle embiye ene ombuno ditenaglka, ye ambu i erme ina orkwa.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Ana Holi Spirit yombuglo bogl narko ana angelo na boglo ere yendpi kamun muglo kande olto ta yomara pindre ana God Sitimo Holi Jerusalem heven suna God mina ende atne ungo ombuno di narkwa.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Ana God ambuglangemo sitimo i mina ambuglange si yongwa. Ambuglange sungwa i kombuglo jaspa muno-gane orkwa topo kande bogl te glas mereyegl potndi yongwa.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Sitimo kande togl kande giglendi mitna imbo pango te konbo dra 12 yongo ana angelo 12 konbo dra i sugl meglkwa. Konbo dra suwara suwarandi i mina Israel yungu ombuno 12 suwarandi kangino beglko pangwa.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Ana konbo dra i suwota di yongwa, ande umara suwota yongo, nigl bre kra suwota yongo, nigl beiye kra suwota yongo, te ande beimara suwota yongwa.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Siti toglmo akegi dinambuka i kombuglo kauglange 12 giglendi paingwa. Ana kauglange 12 i mina Sipsip Nangigle aposelma wagle 12 kangino bogl endigo pangwa.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ana angelo ka di narkwa ikra ye buglo siye gol pagl bekingwa i siti ya togl ya te konbo dra buglo siye yenapre ake moglkwa.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Siti kande i koglkoglo ya ikine-ikine siye kokunkuno yongwa. Ana angelo buglomo siye pagl siye yei kango kunoglbomo ya prak siemo 2,200 kilomita orkwa.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Te siti toglmo pai ende mitna ongwa i ama siye yongo siemo 65 mita orkwa. Buglo siye i yomba taragl siye yei-yei erikwa buglo. Buglo siye i angelo indre togl siye yongwa.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Ana siti toglmo i kombuglo jaspa topo kande boglkwa i mina orkwa, te sitino i mundu yene gol mina kei yongo, ana glas mereyegl pesi yongo kan pogl singwa.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Te siti togl kauglangemo mambuno mina ana kombuglo kanekane topo kande boglkwa ekin te panduglkwa. Ana toglmo kauglange namba 1 kombuglo jaspa; namba 2 kombuglo sapaia, i moro endungwa; namba 3 kombuglo aget, i kruwo; namba 4 kombuglo emeral, i kugl nangiye koglkwa;
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 te namba 5 kombuglo sadonikis, i gogl ya kruwo orkwa; namba 6 kombuglo konilian, i gogl mundu orkwa; namba 7 kombuglo krisolait, i ake dindungwa; namba 8 kombuglo beril; namba 9 kombuglo topas, i dindungwa mereyegl kaneta; namba 10 kombuglo krisopres; namba 11 kombuglo haiasin; ana namba 12 kombuglo ametis, i gogl kaneta.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Ana konbo dra 12 i bis kruwo 12 topo kande kaima boglkwa i mina eriko pangwa. Konbo dra suwara suwarandi bis kruwo kande suwara pagl erikwa. Te siti konbaunamo prapra gol keunde yongo ana glas kan pogl simere yegl yongwa.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Ana holi yungu siti suna igle ta yongo kankrika. Tamanga. God Yaglkande Giglekuidi moglkwa ya Sipsip Nangigle ye yene sitino holi miurka.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Te siti i ande ya ba ambuglangesi siti i tenambrika kuno erekrukwa. Tamanga. God yene ambuglangemo ambuglange sitongwa, te Sipsip Nangigle ye siti i ken lamno moglkwa.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Ana makan koglkoglo yomba ye siti ambuglangemo i mina wanmoraglkwa. Te makandle king wagle yene ekino wakai indre ana ende siti igle suna enaglkwa.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Ana enge ermine siti togl dra prapra ta yongugl getndikraglkwa. Sraglpre, mim suna igle ta erekrambuka.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Makan koglkoglo yomba prapra ekino wakai ya kangino kande indre ana ende siti igle enaglkwa.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Te taragl deglmbi yongwa ya yomba mambuno nikedi ertre ana bakagl kakimbi dingwa ye dumo kor suna igle ta pikraglkwa. Ba yomba kangino Sipsip Nangigle bukmo kor aimande moraglkwa i mina pangwa i keunde ende suna igle enaglkwa.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.