Apocalipse 21

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ana na kaniga kamun mitna kor ya te makan kor plaudi pambrika. Sraglpre, kamun mitna ya te makan okuna pambrika wu taya embrika. Te mundi nigl ama ta mogl paikrukwa.
1 Vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Te na kaniga God Sitimo Holi, i Jerusalem kor i God mina heven imbo ende atne ungwa. Ye ekinmo wakai kaima pangwa, i ambai yagl enapre ekin wakai gagl ana yaglmo unambuka pre akekun ere moglmere yegl.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, ataviada como noiva adornada para o seu esposo.
3 Ana king boglmo mina ka kande ta yegl dungo pirka, “Pro! God wu yomba meglmara moglkwa iwe. Ye yomba meglmara pukamugl moglpai eran ana ye God yombama moraglkwa. God ye yene yomba bogl mogl ana ye Godno morambuka.
3 Então, ouvi grande voz vinda do trono, dizendo: Eis o tabernáculo de Deus com os homens. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles.
4 Ye kai nuglono prapra God koko ende tenambuka. Te aglketa goglkre, nomano yumbun dekran, kai erekre ana giu ta pirkraglkwa. Sraglpre, makandle mambuno goglo taragl i prapra wu taya pi kondingwa.”
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e a morte já não existirá, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Te yagl ta king bogl mina amedi moglkwa i yegl dungwa, “Na taragl prapra ere-ikor endiga.” Yegl dindre ama dungwa, “Ene ka i muno boglo, i ka kaima pangwa pre yomba prapra ka i pirngi dinaglkwa.”
5 E aquele que está assentado no trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Te na ama yegl dinarkwa, “Taragl prapra plaudi kondungwa. Na Gumamugl moglka te Yaglemugl moglka, te na Taragl Mambuno Boglmara moglka te Dundumara moglka. Yomba ta nigl gogltre ninambuka eran ana niglmaugl mina ongo bogl ungwa kor aimande nigl i teimbo ana ye topo tekre yoko ninambuka.
6 Disse-me ainda: Tudo está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Ana yomba ta kunda yombuglo ere wanmoglkwa, ye taragl i prapra inan ana na ye Godmo moglmbo te ye na wana morambuka.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu lhe serei Deus, e ele me será filho.
8 Ba yomba kundugl gogl inik singwa ya pirngi dikrikwa ya mambuno kinde kanekane erikwa ya yomba sigeglkwa yomba ya yagl ambu kunogl gundingwa ya nimbine kirai erikwa ya god kimbi pirngidi dembiye karaugl erikwa ya te kakimbi dingwa, ye dumono maugl beiye paikrukwa mina kombuglo salpa donga depamara igle moraglkwa. I geglkwa namba 2 orkwa.”
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos impuros, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que arde com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Ana angelo 7 eremogl God dem kumbrukwa dis 7 mina kausi yongwa ake meglkwa ikra suwarata na moglmara undre yegl di narkwa, “Endwo! Sipsip Nangigle embiye ene ombuno ditenaglka, ye ambu i erme ina orkwa.”
9 Então, veio um dos sete anjos que têm as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro;
10 Ana Holi Spirit yombuglo bogl narko ana angelo na boglo ere yendpi kamun muglo kande olto ta yomara pindre ana God Sitimo Holi Jerusalem heven suna God mina ende atne ungo ombuno di narkwa.
10 e me transportou, em espírito, até a uma grande e elevada montanha e me mostrou a santa cidade, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 Ana God ambuglangemo sitimo i mina ambuglange si yongwa. Ambuglange sungwa i kombuglo jaspa muno-gane orkwa topo kande bogl te glas mereyegl potndi yongwa.
11 a qual tem a glória de Deus. O seu fulgor era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 Sitimo kande togl kande giglendi mitna imbo pango te konbo dra 12 yongo ana angelo 12 konbo dra i sugl meglkwa. Konbo dra suwara suwarandi i mina Israel yungu ombuno 12 suwarandi kangino beglko pangwa.
12 Tinha grande e alta muralha, doze portas, e, junto às portas, doze anjos, e, sobre elas, nomes inscritos, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Ana konbo dra i suwota di yongwa, ande umara suwota yongo, nigl bre kra suwota yongo, nigl beiye kra suwota yongo, te ande beimara suwota yongwa.
13 Três portas se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Siti toglmo akegi dinambuka i kombuglo kauglange 12 giglendi paingwa. Ana kauglange 12 i mina Sipsip Nangigle aposelma wagle 12 kangino bogl endigo pangwa.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e estavam sobre estes os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ana angelo ka di narkwa ikra ye buglo siye gol pagl bekingwa i siti ya togl ya te konbo dra buglo siye yenapre ake moglkwa.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Siti kande i koglkoglo ya ikine-ikine siye kokunkuno yongwa. Ana angelo buglomo siye pagl siye yei kango kunoglbomo ya prak siemo 2,200 kilomita orkwa.
16 A cidade é quadrangular, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara até doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Te siti toglmo pai ende mitna ongwa i ama siye yongo siemo 65 mita orkwa. Buglo siye i yomba taragl siye yei-yei erikwa buglo. Buglo siye i angelo indre togl siye yongwa.
17 Mediu também a sua muralha, cento e quarenta e quatro côvados, medida de homem, isto é, de anjo.
18 Ana siti toglmo i kombuglo jaspa topo kande boglkwa i mina orkwa, te sitino i mundu yene gol mina kei yongo, ana glas mereyegl pesi yongo kan pogl singwa.
18 A estrutura da muralha é de jaspe; também a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Te siti togl kauglangemo mambuno mina ana kombuglo kanekane topo kande boglkwa ekin te panduglkwa. Ana toglmo kauglange namba 1 kombuglo jaspa; namba 2 kombuglo sapaia, i moro endungwa; namba 3 kombuglo aget, i kruwo; namba 4 kombuglo emeral, i kugl nangiye koglkwa;
19 Os fundamentos da muralha da cidade estão adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 te namba 5 kombuglo sadonikis, i gogl ya kruwo orkwa; namba 6 kombuglo konilian, i gogl mundu orkwa; namba 7 kombuglo krisolait, i ake dindungwa; namba 8 kombuglo beril; namba 9 kombuglo topas, i dindungwa mereyegl kaneta; namba 10 kombuglo krisopres; namba 11 kombuglo haiasin; ana namba 12 kombuglo ametis, i gogl kaneta.
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; e o duodécimo, de ametista.
21 Ana konbo dra 12 i bis kruwo 12 topo kande kaima boglkwa i mina eriko pangwa. Konbo dra suwara suwarandi bis kruwo kande suwara pagl erikwa. Te siti konbaunamo prapra gol keunde yongo ana glas kan pogl simere yegl yongwa.
21 As doze portas são doze pérolas, e cada uma dessas portas, de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Ana holi yungu siti suna igle ta yongo kankrika. Tamanga. God Yaglkande Giglekuidi moglkwa ya Sipsip Nangigle ye yene sitino holi miurka.
22 Nela, não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Te siti i ande ya ba ambuglangesi siti i tenambrika kuno erekrukwa. Tamanga. God yene ambuglangemo ambuglange sitongwa, te Sipsip Nangigle ye siti i ken lamno moglkwa.
23 A cidade não precisa nem do sol, nem da lua, para lhe darem claridade, pois a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Ana makan koglkoglo yomba ye siti ambuglangemo i mina wanmoraglkwa. Te makandle king wagle yene ekino wakai indre ana ende siti igle suna enaglkwa.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Ana enge ermine siti togl dra prapra ta yongugl getndikraglkwa. Sraglpre, mim suna igle ta erekrambuka.
25 As suas portas nunca jamais se fecharão de dia, porque, nela, não haverá noite.
26 Makan koglkoglo yomba prapra ekino wakai ya kangino kande indre ana ende siti igle enaglkwa.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Te taragl deglmbi yongwa ya yomba mambuno nikedi ertre ana bakagl kakimbi dingwa ye dumo kor suna igle ta pikraglkwa. Ba yomba kangino Sipsip Nangigle bukmo kor aimande moraglkwa i mina pangwa i keunde ende suna igle enaglkwa.
27 Nela, nunca jamais penetrará coisa alguma contaminada, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.