Apocalipse 21

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ana na kaniga kamun mitna kor ya te makan kor plaudi pambrika. Sraglpre, kamun mitna ya te makan okuna pambrika wu taya embrika. Te mundi nigl ama ta mogl paikrukwa.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra já não existiam, e o mar também não mais existia.
2 Te na kaniga God Sitimo Holi, i Jerusalem kor i God mina heven imbo ende atne ungwa. Ye ekinmo wakai kaima pangwa, i ambai yagl enapre ekin wakai gagl ana yaglmo unambuka pre akekun ere moglmere yegl.
2 E vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, como uma noiva belamente vestida para seu marido.
3 Ana king boglmo mina ka kande ta yegl dungo pirka, “Pro! God wu yomba meglmara moglkwa iwe. Ye yomba meglmara pukamugl moglpai eran ana ye God yombama moraglkwa. God ye yene yomba bogl mogl ana ye Godno morambuka.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: “Vejam, o tabernáculo de Deus está no meio de seu povo! Deus habitará com eles, e eles serão seu povo. O próprio Deus estará com eles.
4 Ye kai nuglono prapra God koko ende tenambuka. Te aglketa goglkre, nomano yumbun dekran, kai erekre ana giu ta pirkraglkwa. Sraglpre, makandle mambuno goglo taragl i prapra wu taya pi kondingwa.”
4 Ele lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. Todas essas coisas passaram para sempre”.
5 Te yagl ta king bogl mina amedi moglkwa i yegl dungwa, “Na taragl prapra ere-ikor endiga.” Yegl dindre ama dungwa, “Ene ka i muno boglo, i ka kaima pangwa pre yomba prapra ka i pirngi dinaglkwa.”
5 E aquele que estava sentado no trono disse: “Vejam, faço novas todas as coisas!”. Em seguida, disse: “Escreva isto, pois o que lhe digo é digno de confiança e verdadeiro”.
6 Te na ama yegl dinarkwa, “Taragl prapra plaudi kondungwa. Na Gumamugl moglka te Yaglemugl moglka, te na Taragl Mambuno Boglmara moglka te Dundumara moglka. Yomba ta nigl gogltre ninambuka eran ana niglmaugl mina ongo bogl ungwa kor aimande nigl i teimbo ana ye topo tekre yoko ninambuka.
6 E disse ainda: “Está terminado! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente das fontes da água da vida.
7 Ana yomba ta kunda yombuglo ere wanmoglkwa, ye taragl i prapra inan ana na ye Godmo moglmbo te ye na wana morambuka.
7 O vitorioso herdará todas essas bênçãos, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Ba yomba kundugl gogl inik singwa ya pirngi dikrikwa ya mambuno kinde kanekane erikwa ya yomba sigeglkwa yomba ya yagl ambu kunogl gundingwa ya nimbine kirai erikwa ya god kimbi pirngidi dembiye karaugl erikwa ya te kakimbi dingwa, ye dumono maugl beiye paikrukwa mina kombuglo salpa donga depamara igle moraglkwa. I geglkwa namba 2 orkwa.”
8 “Mas os covardes, os incrédulos, os corruptos, os assassinos, os sexualmente impuros, os que praticam feitiçaria, os adoradores de ídolos e todos os mentirosos estão destinados ao lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte”.
9 Ana angelo 7 eremogl God dem kumbrukwa dis 7 mina kausi yongwa ake meglkwa ikra suwarata na moglmara undre yegl di narkwa, “Endwo! Sipsip Nangigle embiye ene ombuno ditenaglka, ye ambu i erme ina orkwa.”
9 Então um dos sete anjos que seguravam as sete taças com as últimas sete pragas se aproximou e me disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro”.
10 Ana Holi Spirit yombuglo bogl narko ana angelo na boglo ere yendpi kamun muglo kande olto ta yomara pindre ana God Sitimo Holi Jerusalem heven suna God mina ende atne ungo ombuno di narkwa.
10 Ele me levou no Espírito até um grande e alto monte e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus.
11 Ana God ambuglangemo sitimo i mina ambuglange si yongwa. Ambuglange sungwa i kombuglo jaspa muno-gane orkwa topo kande bogl te glas mereyegl potndi yongwa.
11 Brilhava com a glória de Deus e cintilava como uma pedra preciosa, como jaspe, transparente como cristal.
12 Sitimo kande togl kande giglendi mitna imbo pango te konbo dra 12 yongo ana angelo 12 konbo dra i sugl meglkwa. Konbo dra suwara suwarandi i mina Israel yungu ombuno 12 suwarandi kangino beglko pangwa.
12 O muro da cidade era grande e alto, com doze portas guardadas por doze anjos, e nelas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Ana konbo dra i suwota di yongwa, ande umara suwota yongo, nigl bre kra suwota yongo, nigl beiye kra suwota yongo, te ande beimara suwota yongwa.
13 Havia três portas de cada lado: leste, norte, sul e oeste.
14 Siti toglmo akegi dinambuka i kombuglo kauglange 12 giglendi paingwa. Ana kauglange 12 i mina Sipsip Nangigle aposelma wagle 12 kangino bogl endigo pangwa.
14 O muro da cidade tinha doze pedras de alicerce, e nelas estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ana angelo ka di narkwa ikra ye buglo siye gol pagl bekingwa i siti ya togl ya te konbo dra buglo siye yenapre ake moglkwa.
15 O anjo que falava comigo tinha na mão uma vara de ouro para medir a cidade, suas portas e seu muro.
16 Siti kande i koglkoglo ya ikine-ikine siye kokunkuno yongwa. Ana angelo buglomo siye pagl siye yei kango kunoglbomo ya prak siemo 2,200 kilomita orkwa.
16 A cidade tinha o formato de um quadrado, de comprimento e largura iguais. De fato, tinha 2.200 quilômetros de comprimento, de largura e de altura.
17 Te siti toglmo pai ende mitna ongwa i ama siye yongo siemo 65 mita orkwa. Buglo siye i yomba taragl siye yei-yei erikwa buglo. Buglo siye i angelo indre togl siye yongwa.
17 Então ele mediu o muro e descobriu que tinha quase 65 metros de espessura (de acordo com a medida humana usada pelo anjo).
18 Ana siti toglmo i kombuglo jaspa topo kande boglkwa i mina orkwa, te sitino i mundu yene gol mina kei yongo, ana glas mereyegl pesi yongo kan pogl singwa.
18 O muro era feito de jaspe, e a cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
19 Te siti togl kauglangemo mambuno mina ana kombuglo kanekane topo kande boglkwa ekin te panduglkwa. Ana toglmo kauglange namba 1 kombuglo jaspa; namba 2 kombuglo sapaia, i moro endungwa; namba 3 kombuglo aget, i kruwo; namba 4 kombuglo emeral, i kugl nangiye koglkwa;
19 O muro da cidade era construído sobre alicerces ornamentados com doze pedras preciosas: a primeira com jaspe, a segunda com safira, a terceira com ágata, a quarta com esmeralda,
20 te namba 5 kombuglo sadonikis, i gogl ya kruwo orkwa; namba 6 kombuglo konilian, i gogl mundu orkwa; namba 7 kombuglo krisolait, i ake dindungwa; namba 8 kombuglo beril; namba 9 kombuglo topas, i dindungwa mereyegl kaneta; namba 10 kombuglo krisopres; namba 11 kombuglo haiasin; ana namba 12 kombuglo ametis, i gogl kaneta.
20 a quinta com ônix, a sexta com cornalina, a sétima com crisólito, a oitava com berilo, a nona com topázio, a décima com crisópraso, a décima primeira com jacinto, e a décima segunda com ametista.
21 Ana konbo dra 12 i bis kruwo 12 topo kande kaima boglkwa i mina eriko pangwa. Konbo dra suwara suwarandi bis kruwo kande suwara pagl erikwa. Te siti konbaunamo prapra gol keunde yongo ana glas kan pogl simere yegl yongwa.
21 As doze portas eram feitas de pérolas, cada porta de uma única pérola. E a rua principal era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Ana holi yungu siti suna igle ta yongo kankrika. Tamanga. God Yaglkande Giglekuidi moglkwa ya Sipsip Nangigle ye yene sitino holi miurka.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus, o Todo-poderoso, e o Cordeiro são seu templo.
23 Te siti i ande ya ba ambuglangesi siti i tenambrika kuno erekrukwa. Tamanga. God yene ambuglangemo ambuglange sitongwa, te Sipsip Nangigle ye siti i ken lamno moglkwa.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é sua lâmpada.
24 Ana makan koglkoglo yomba ye siti ambuglangemo i mina wanmoraglkwa. Te makandle king wagle yene ekino wakai indre ana ende siti igle suna enaglkwa.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis, em toda a sua glória, entrarão na cidade.
25 Ana enge ermine siti togl dra prapra ta yongugl getndikraglkwa. Sraglpre, mim suna igle ta erekrambuka.
25 Suas portas nunca se fecharão, pois ali não haverá noite.
26 Makan koglkoglo yomba prapra ekino wakai ya kangino kande indre ana ende siti igle enaglkwa.
26 E todas as nações trarão sua glória e honra à cidade.
27 Te taragl deglmbi yongwa ya yomba mambuno nikedi ertre ana bakagl kakimbi dingwa ye dumo kor suna igle ta pikraglkwa. Ba yomba kangino Sipsip Nangigle bukmo kor aimande moraglkwa i mina pangwa i keunde ende suna igle enaglkwa.
27 Nenhum mal terá permissão de entrar, nem pessoa alguma que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas somente aqueles cujos nomes estão escritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.