Apocalipse 1

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Okuna ka i teke pango Yesus Krais i-pene endungwa. Taragl tambre kana plau dinambuka ipre Yesus Krais nigl kongunmo yomba ditenambuka pre God di Yesus tongwa. Ana Yesus ka i ere i-nongugl kaima endina pre angelomo ta di endungo wu kongunmo yomba Jon ditongwa.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Ana na Jon taragl prapra ta kaninga i pepa muno boglka, i God kamo ya te Yesus Krais ka dungwa ya te kongun orkwa i ama akiye dipene end-iwa.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Propet ka pandum dungo pepa i mina bogl pandiglka kerambuka yomba ya, te pir i-nomano suna endinaglkwa yomba prapra gun yenaglkwa. Sraglpre, taragl i prapra plau dinaglkwa enge ende magl ungwa.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Na Jon, Esia Provins God yombama yungu ombuno 7 suna yeingwa i na pepa muno bogl teinga,
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 Te Yesus Krais ye God kamo pamere dindre, te geglkwa mina ye komnaiye andigl ukor pindre ana makandle king prapra ye sutno moglkwa. Ye ama arganmo ya dem munduwo pokndungwa ene tenambiwo.
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 Ana ye ere endungo nono ye yombamo mogltre ana ye Nem God kongunmo eramga pre pris kongun norkwa. Ana Yesus yombuglomo pai kuno orkwa ya kangiye kande aimande aimande panambuka. I kaima.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Kaniyo, ye kamun kua mina
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Yaglkande God yegl dungwa, “Na mambuno boglmara kaima mogl te dundumara kaima moglka.” Ana God i yombuglo pond pangwa ye erme moglkwa okuna imbo moglkwa te okuwo unambuka.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Na Jon, ene angro, nono Yesus bogl wu suwara pi ye kingdomo mina i yumbun ya giugl indre pirwinge ere wanmounga. Na God kamo dipene ende te Yesus wedi pirngi diga i dinongugl endiga pre na sendigo ailan Patmos moglka.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Ana Yaglkande engemo mina Holi Spirit na ake wu dinarko ana na mokonamugl ka kande ta dungo pirka. Nungo embriye biukul bendumere yegl dungwa.
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 Ana ka i yegl dungwa, “Taragl prapra kanga i pepa mina suna bogltre ana God yombama yungu ombuno 7 meglmara endinatnga: I Efesus kamun ya, Smena kamun ya, Pergamam kamun ya, Taiataira kamun ya, Sadis kamun ya, Piladelpia kamun ya te Leodisia kamun.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Ana yomba ka dinarkwa i kanagledi pre kan aketeinga. Na kan aketendre ken-lam 7 gol pagl bekingwa i botno mina tengo kaninga.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Te ken-lam botno yeimara pukamugl i yomba ta moglko kaniga. Ye Yomba Wam mereyegl. Ye gagl suna olto endungo wu kagle mina sitorwa orkwa, te piuriye mina kumagl gol pagl bekingwa i ta dongo pangwa.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Ye bre ya bre yungo kruwo sipsip yungo ya kamun kua kruwo mereyegl, te ye ongumuglo suwo-akiye endi donga bauglo mereyegl ambuglange giglendi sungwa.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Ye kagle suwo-akiye bras endi donga mina suna de gogl ere wangigldi pamere yeglmere, te nungo embriye nigl muglkumdi kuglosi mu dumere yegl.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Ye ongo wokra kugl-kuri 7 ake moglkwa, te dikumba prak ta drambiye ya gon mina akiye nongwa i ye dra mina ende menda wu pangwa. Ana ye gumadra ande ambuglange kande giglendi sumere yegl ambuglange sungwa.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Na ye kandre ana ukandi yange kagle mina si, geglkwa mereyegl du painga. Ana ye ongo wokra na nangina ake yegl dungwa, “Ene kundugl goglkro! Na gumamugl moglka te pundunomugl moglka.
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Na kor-moglka yagle! Na okuna goglkra, ba kano, na kor aimande moglka, te aimande aimande mogl enaglka. Te na geglkwa ki ya geglkwa yomba dumono i ki suwo-akiye na ake moglka.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 “Yeglpre, taragl erme plau dungwa ya okuwo plau dinambuka ene kan-kondinga i pepa mina muno boglo.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Ana kugl-kuri 7 na onguna wokra yongwa i ya ken-lam gol 7 ene kanga i mambuno kaima teke pangwa i yegl. Kugl-kuri 7 i angelo 7 ye God yombama yungu ombuno suwara suwarandi yomara i sugl meglkwa. Te ken-lam gol 7 i God yombama yungu ombuno 7 yeingwa.
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.