Apocalipse 1

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Okuna ka i teke pango Yesus Krais i-pene endungwa. Taragl tambre kana plau dinambuka ipre Yesus Krais nigl kongunmo yomba ditenambuka pre God di Yesus tongwa. Ana Yesus ka i ere i-nongugl kaima endina pre angelomo ta di endungo wu kongunmo yomba Jon ditongwa.
1 Revelação de Jesus Cristo, a qual Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e pelo seu anjo as enviou e as notificou a João, seu servo,
2 Ana na Jon taragl prapra ta kaninga i pepa muno boglka, i God kamo ya te Yesus Krais ka dungwa ya te kongun orkwa i ama akiye dipene end-iwa.
2 o qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, e de tudo o que tem visto.
3 Propet ka pandum dungo pepa i mina bogl pandiglka kerambuka yomba ya, te pir i-nomano suna endinaglkwa yomba prapra gun yenaglkwa. Sraglpre, taragl i prapra plau dinaglkwa enge ende magl ungwa.
3 Bem-aventurado aquele que lê, e os que ouvem as palavras desta profecia, e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
4 Na Jon, Esia Provins God yombama yungu ombuno 7 suna yeingwa i na pepa muno bogl teinga,
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça e paz seja convosco da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete Espíritos que estão diante do seu trono;
5 Te Yesus Krais ye God kamo pamere dindre, te geglkwa mina ye komnaiye andigl ukor pindre ana makandle king prapra ye sutno moglkwa. Ye ama arganmo ya dem munduwo pokndungwa ene tenambiwo.
5 e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o príncipe dos reis da terra. Àquele que nos ama, e em seu sangue nos lavou dos nossos pecados,
6 Ana ye ere endungo nono ye yombamo mogltre ana ye Nem God kongunmo eramga pre pris kongun norkwa. Ana Yesus yombuglomo pai kuno orkwa ya kangiye kande aimande aimande panambuka. I kaima.
6 e nos fez reis e sacerdotes para Deus e seu Pai, a ele, glória e poder para todo o sempre. Amém!
7 Kaniyo, ye kamun kua mina
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até os mesmos que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim! Amém!
8 Yaglkande God yegl dungwa, “Na mambuno boglmara kaima mogl te dundumara kaima moglka.” Ana God i yombuglo pond pangwa ye erme moglkwa okuna imbo moglkwa te okuwo unambuka.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim, diz o Senhor, que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Na Jon, ene angro, nono Yesus bogl wu suwara pi ye kingdomo mina i yumbun ya giugl indre pirwinge ere wanmounga. Na God kamo dipene ende te Yesus wedi pirngi diga i dinongugl endiga pre na sendigo ailan Patmos moglka.
9 Eu, João, que também sou vosso irmão e companheiro na aflição, e no Reino, e na paciência de Jesus Cristo, estava na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e pelo testemunho de Jesus Cristo.
10 Ana Yaglkande engemo mina Holi Spirit na ake wu dinarko ana na mokonamugl ka kande ta dungo pirka. Nungo embriye biukul bendumere yegl dungwa.
10 Eu fui arrebatado em espírito, no dia do Senhor, e ouvi detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
11 Ana ka i yegl dungwa, “Taragl prapra kanga i pepa mina suna bogltre ana God yombama yungu ombuno 7 meglmara endinatnga: I Efesus kamun ya, Smena kamun ya, Pergamam kamun ya, Taiataira kamun ya, Sadis kamun ya, Piladelpia kamun ya te Leodisia kamun.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e envia-
12 Ana yomba ka dinarkwa i kanagledi pre kan aketeinga. Na kan aketendre ken-lam 7 gol pagl bekingwa i botno mina tengo kaninga.
12 E virei-me para ver quem falava comigo. E, virando-me, vi sete castiçais de ouro;
13 Te ken-lam botno yeimara pukamugl i yomba ta moglko kaniga. Ye Yomba Wam mereyegl. Ye gagl suna olto endungo wu kagle mina sitorwa orkwa, te piuriye mina kumagl gol pagl bekingwa i ta dongo pangwa.
13 e, no meio dos sete castiçais, um semelhante ao Filho do Homem, vestido até aos pés de uma veste comprida e cingido pelo peito com um cinto de ouro.
14 Ye bre ya bre yungo kruwo sipsip yungo ya kamun kua kruwo mereyegl, te ye ongumuglo suwo-akiye endi donga bauglo mereyegl ambuglange giglendi sungwa.
14 E a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve, e os olhos, como chama de fogo;
15 Ye kagle suwo-akiye bras endi donga mina suna de gogl ere wangigldi pamere yeglmere, te nungo embriye nigl muglkumdi kuglosi mu dumere yegl.
15 e os seus pés, semelhantes a latão reluzente, como se tivesse sido refinado numa fornalha; e a sua voz, como a voz de muitas águas.
16 Ye ongo wokra kugl-kuri 7 ake moglkwa, te dikumba prak ta drambiye ya gon mina akiye nongwa i ye dra mina ende menda wu pangwa. Ana ye gumadra ande ambuglange kande giglendi sumere yegl ambuglange sungwa.
16 E ele tinha na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois fios; e o seu rosto era como o sol, quando na sua força resplandece.
17 Na ye kandre ana ukandi yange kagle mina si, geglkwa mereyegl du painga. Ana ye ongo wokra na nangina ake yegl dungwa, “Ene kundugl goglkro! Na gumamugl moglka te pundunomugl moglka.
17 E eu, quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo-me: Não temas; eu sou o Primeiro e o Último
18 Na kor-moglka yagle! Na okuna goglkra, ba kano, na kor aimande moglka, te aimande aimande mogl enaglka. Te na geglkwa ki ya geglkwa yomba dumono i ki suwo-akiye na ake moglka.
18 e o que vive; fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre. Amém! E tenho as chaves da morte e do inferno.
19 “Yeglpre, taragl erme plau dungwa ya okuwo plau dinambuka ene kan-kondinga i pepa mina muno boglo.
19 Escreve as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de acontecer:
20 Ana kugl-kuri 7 na onguna wokra yongwa i ya ken-lam gol 7 ene kanga i mambuno kaima teke pangwa i yegl. Kugl-kuri 7 i angelo 7 ye God yombama yungu ombuno suwara suwarandi yomara i sugl meglkwa. Te ken-lam gol 7 i God yombama yungu ombuno 7 yeingwa.
20 O mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete castiçais de ouro. As sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete castiçais, que viste, são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.