Apocalipse 1

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Okuna ka i teke pango Yesus Krais i-pene endungwa. Taragl tambre kana plau dinambuka ipre Yesus Krais nigl kongunmo yomba ditenambuka pre God di Yesus tongwa. Ana Yesus ka i ere i-nongugl kaima endina pre angelomo ta di endungo wu kongunmo yomba Jon ditongwa.
1 A Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu, para mostrar aos seus servos coisas que em breve devem acontecer; e ele a declarou enviando-a por meio de seu anjo a seu servo João.
2 Ana na Jon taragl prapra ta kaninga i pepa muno boglka, i God kamo ya te Yesus Krais ka dungwa ya te kongun orkwa i ama akiye dipene end-iwa.
2 Que deu testemunho da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, e de todas as coisas que ele viu.
3 Propet ka pandum dungo pepa i mina bogl pandiglka kerambuka yomba ya, te pir i-nomano suna endinaglkwa yomba prapra gun yenaglkwa. Sraglpre, taragl i prapra plau dinaglkwa enge ende magl ungwa.
3 Abençoado é aquele que lê, e aqueles que ouvem as palavras desta profecia, e guardam estas coisas que nela estão escritas, porque o tempo está próximo.
4 Na Jon, Esia Provins God yombama yungu ombuno 7 suna yeingwa i na pepa muno bogl teinga,
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça esteja convosco, e a paz, daquele que é, que era e que há de vir; e dos sete Espíritos que estão diante de seu trono;
5 Te Yesus Krais ye God kamo pamere dindre, te geglkwa mina ye komnaiye andigl ukor pindre ana makandle king prapra ye sutno moglkwa. Ye ama arganmo ya dem munduwo pokndungwa ene tenambiwo.
5 e de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, e o primogênito dos mortos, e o príncipe dos reis da terra. A ele, que nos amou e nos lavou de nossos pecados em seu próprio sangue;
6 Ana ye ere endungo nono ye yombamo mogltre ana ye Nem God kongunmo eramga pre pris kongun norkwa. Ana Yesus yombuglomo pai kuno orkwa ya kangiye kande aimande aimande panambuka. I kaima.
6 e nos fez reis e sacerdotes para Deus, seu Pai; a ele seja a glória e o domínio para sempre e sempre. Amém.
7 Kaniyo, ye kamun kua mina
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho há de vê-lo, e também aqueles que o perfuraram; e todas as famílias da terra se lamentarão por causa dele. Assim seja. Amém.
8 Yaglkande God yegl dungwa, “Na mambuno boglmara kaima mogl te dundumara kaima moglka.” Ana God i yombuglo pond pangwa ye erme moglkwa okuna imbo moglkwa te okuwo unambuka.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, diz o Senhor, que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Na Jon, ene angro, nono Yesus bogl wu suwara pi ye kingdomo mina i yumbun ya giugl indre pirwinge ere wanmounga. Na God kamo dipene ende te Yesus wedi pirngi diga i dinongugl endiga pre na sendigo ailan Patmos moglka.
9 Eu, João, que também sou vosso irmão e companheiro na tribulação e no reino e paciência de Jesus Cristo, estava na ilha que é chamada de Patmos, por causa da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo.
10 Ana Yaglkande engemo mina Holi Spirit na ake wu dinarko ana na mokonamugl ka kande ta dungo pirka. Nungo embriye biukul bendumere yegl dungwa.
10 Eu estava no Espírito, no dia do Senhor, e ouvi por trás de mim uma grande voz, como a de uma trombeta,
11 Ana ka i yegl dungwa, “Taragl prapra kanga i pepa mina suna bogltre ana God yombama yungu ombuno 7 meglmara endinatnga: I Efesus kamun ya, Smena kamun ya, Pergamam kamun ya, Taiataira kamun ya, Sadis kamun ya, Piladelpia kamun ya te Leodisia kamun.”
11 dizendo: Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o último; e o que tu vês, escreve em um livro, e envia-o às sete igrejas que estão na Ásia; a Éfeso, e a Esmirna, e a Pérgamo, e a Tiatira, e a Sardes, e a Filadélfia e a Laodiceia.
12 Ana yomba ka dinarkwa i kanagledi pre kan aketeinga. Na kan aketendre ken-lam 7 gol pagl bekingwa i botno mina tengo kaninga.
12 E voltei-me para ver a voz que falava comigo. E, voltando-me, eu vi sete candelabros de ouro;
13 Te ken-lam botno yeimara pukamugl i yomba ta moglko kaniga. Ye Yomba Wam mereyegl. Ye gagl suna olto endungo wu kagle mina sitorwa orkwa, te piuriye mina kumagl gol pagl bekingwa i ta dongo pangwa.
13 e no meio dos sete candelabros, alguém semelhante ao Filho do homem, vestido com uma roupa comprida até aos pés, e cingido com um cinto de ouro no seu peito.
14 Ye bre ya bre yungo kruwo sipsip yungo ya kamun kua kruwo mereyegl, te ye ongumuglo suwo-akiye endi donga bauglo mereyegl ambuglange giglendi sungwa.
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos como a neve, e os seus olhos eram como uma chama de fogo;
15 Ye kagle suwo-akiye bras endi donga mina suna de gogl ere wangigldi pamere yeglmere, te nungo embriye nigl muglkumdi kuglosi mu dumere yegl.
15 e seus pés como bronze polido, como se queimassem em uma fornalha; e a sua voz como o som de muitas águas.
16 Ye ongo wokra kugl-kuri 7 ake moglkwa, te dikumba prak ta drambiye ya gon mina akiye nongwa i ye dra mina ende menda wu pangwa. Ana ye gumadra ande ambuglange kande giglendi sumere yegl ambuglange sungwa.
16 E ele tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes e a sua face era como o sol quando brilha em sua força.
17 Na ye kandre ana ukandi yange kagle mina si, geglkwa mereyegl du painga. Ana ye ongo wokra na nangina ake yegl dungwa, “Ene kundugl goglkro! Na gumamugl moglka te pundunomugl moglka.
17 E, quando o vi, caí como morto aos seus pés. E ele pôs sua mão direita sobre mim, dizendo: Não temas. Eu sou o primeiro e o último;
18 Na kor-moglka yagle! Na okuna goglkra, ba kano, na kor aimande moglka, te aimande aimande mogl enaglka. Te na geglkwa ki ya geglkwa yomba dumono i ki suwo-akiye na ake moglka.
18 Eu Sou Ele que vive, e que estava morto; e eis que eu estou vivo para sempre, amém; e tenho as chaves do inferno e da morte.
19 “Yeglpre, taragl erme plau dungwa ya okuwo plau dinambuka ene kan-kondinga i pepa mina muno boglo.
19 Escreve as coisas que tu tens visto, as que são, e as que hão de acontecer.
20 Ana kugl-kuri 7 na onguna wokra yongwa i ya ken-lam gol 7 ene kanga i mambuno kaima teke pangwa i yegl. Kugl-kuri 7 i angelo 7 ye God yombama yungu ombuno suwara suwarandi yomara i sugl meglkwa. Te ken-lam gol 7 i God yombama yungu ombuno 7 yeingwa.
20 O mistério das sete estrelas que tu viste em minha mão direita, e dos sete candelabros de ouro. As sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros que tu viste são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.