Apocalipse 1

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Okuna ka i teke pango Yesus Krais i-pene endungwa. Taragl tambre kana plau dinambuka ipre Yesus Krais nigl kongunmo yomba ditenambuka pre God di Yesus tongwa. Ana Yesus ka i ere i-nongugl kaima endina pre angelomo ta di endungo wu kongunmo yomba Jon ditongwa.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 Ana na Jon taragl prapra ta kaninga i pepa muno boglka, i God kamo ya te Yesus Krais ka dungwa ya te kongun orkwa i ama akiye dipene end-iwa.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Propet ka pandum dungo pepa i mina bogl pandiglka kerambuka yomba ya, te pir i-nomano suna endinaglkwa yomba prapra gun yenaglkwa. Sraglpre, taragl i prapra plau dinaglkwa enge ende magl ungwa.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 Na Jon, Esia Provins God yombama yungu ombuno 7 suna yeingwa i na pepa muno bogl teinga,
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 Te Yesus Krais ye God kamo pamere dindre, te geglkwa mina ye komnaiye andigl ukor pindre ana makandle king prapra ye sutno moglkwa. Ye ama arganmo ya dem munduwo pokndungwa ene tenambiwo.
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 Ana ye ere endungo nono ye yombamo mogltre ana ye Nem God kongunmo eramga pre pris kongun norkwa. Ana Yesus yombuglomo pai kuno orkwa ya kangiye kande aimande aimande panambuka. I kaima.
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 Kaniyo, ye kamun kua mina
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 Yaglkande God yegl dungwa, “Na mambuno boglmara kaima mogl te dundumara kaima moglka.” Ana God i yombuglo pond pangwa ye erme moglkwa okuna imbo moglkwa te okuwo unambuka.
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Na Jon, ene angro, nono Yesus bogl wu suwara pi ye kingdomo mina i yumbun ya giugl indre pirwinge ere wanmounga. Na God kamo dipene ende te Yesus wedi pirngi diga i dinongugl endiga pre na sendigo ailan Patmos moglka.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 Ana Yaglkande engemo mina Holi Spirit na ake wu dinarko ana na mokonamugl ka kande ta dungo pirka. Nungo embriye biukul bendumere yegl dungwa.
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 Ana ka i yegl dungwa, “Taragl prapra kanga i pepa mina suna bogltre ana God yombama yungu ombuno 7 meglmara endinatnga: I Efesus kamun ya, Smena kamun ya, Pergamam kamun ya, Taiataira kamun ya, Sadis kamun ya, Piladelpia kamun ya te Leodisia kamun.”
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Ana yomba ka dinarkwa i kanagledi pre kan aketeinga. Na kan aketendre ken-lam 7 gol pagl bekingwa i botno mina tengo kaninga.
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 Te ken-lam botno yeimara pukamugl i yomba ta moglko kaniga. Ye Yomba Wam mereyegl. Ye gagl suna olto endungo wu kagle mina sitorwa orkwa, te piuriye mina kumagl gol pagl bekingwa i ta dongo pangwa.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 Ye bre ya bre yungo kruwo sipsip yungo ya kamun kua kruwo mereyegl, te ye ongumuglo suwo-akiye endi donga bauglo mereyegl ambuglange giglendi sungwa.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 Ye kagle suwo-akiye bras endi donga mina suna de gogl ere wangigldi pamere yeglmere, te nungo embriye nigl muglkumdi kuglosi mu dumere yegl.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 Ye ongo wokra kugl-kuri 7 ake moglkwa, te dikumba prak ta drambiye ya gon mina akiye nongwa i ye dra mina ende menda wu pangwa. Ana ye gumadra ande ambuglange kande giglendi sumere yegl ambuglange sungwa.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 Na ye kandre ana ukandi yange kagle mina si, geglkwa mereyegl du painga. Ana ye ongo wokra na nangina ake yegl dungwa, “Ene kundugl goglkro! Na gumamugl moglka te pundunomugl moglka.
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 Na kor-moglka yagle! Na okuna goglkra, ba kano, na kor aimande moglka, te aimande aimande mogl enaglka. Te na geglkwa ki ya geglkwa yomba dumono i ki suwo-akiye na ake moglka.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 “Yeglpre, taragl erme plau dungwa ya okuwo plau dinambuka ene kan-kondinga i pepa mina muno boglo.
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 Ana kugl-kuri 7 na onguna wokra yongwa i ya ken-lam gol 7 ene kanga i mambuno kaima teke pangwa i yegl. Kugl-kuri 7 i angelo 7 ye God yombama yungu ombuno suwara suwarandi yomara i sugl meglkwa. Te ken-lam gol 7 i God yombama yungu ombuno 7 yeingwa.
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.