Apocalipse 1

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Okuna ka i teke pango Yesus Krais i-pene endungwa. Taragl tambre kana plau dinambuka ipre Yesus Krais nigl kongunmo yomba ditenambuka pre God di Yesus tongwa. Ana Yesus ka i ere i-nongugl kaima endina pre angelomo ta di endungo wu kongunmo yomba Jon ditongwa.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando por intermédio do seu anjo, notificou ao seu servo João,
2 Ana na Jon taragl prapra ta kaninga i pepa muno boglka, i God kamo ya te Yesus Krais ka dungwa ya te kongun orkwa i ama akiye dipene end-iwa.
2 o qual atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
3 Propet ka pandum dungo pepa i mina bogl pandiglka kerambuka yomba ya, te pir i-nomano suna endinaglkwa yomba prapra gun yenaglkwa. Sraglpre, taragl i prapra plau dinaglkwa enge ende magl ungwa.
3 Bem-aventurados aqueles que leem e aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
4 Na Jon, Esia Provins God yombama yungu ombuno 7 suna yeingwa i na pepa muno bogl teinga,
4 João, às sete igrejas que se encontram na Ásia, graça e paz a vós outros, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete Espíritos que se acham diante do seu trono
5 Te Yesus Krais ye God kamo pamere dindre, te geglkwa mina ye komnaiye andigl ukor pindre ana makandle king prapra ye sutno moglkwa. Ye ama arganmo ya dem munduwo pokndungwa ene tenambiwo.
5 e da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
6 Ana ye ere endungo nono ye yombamo mogltre ana ye Nem God kongunmo eramga pre pris kongun norkwa. Ana Yesus yombuglomo pai kuno orkwa ya kangiye kande aimande aimande panambuka. I kaima.
6 e nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
7 Kaniyo, ye kamun kua mina
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até quantos o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Certamente. Amém!
8 Yaglkande God yegl dungwa, “Na mambuno boglmara kaima mogl te dundumara kaima moglka.” Ana God i yombuglo pond pangwa ye erme moglkwa okuna imbo moglkwa te okuwo unambuka.
8 Eu sou o Alfa e Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Na Jon, ene angro, nono Yesus bogl wu suwara pi ye kingdomo mina i yumbun ya giugl indre pirwinge ere wanmounga. Na God kamo dipene ende te Yesus wedi pirngi diga i dinongugl endiga pre na sendigo ailan Patmos moglka.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro na tribulação, no reino e na perseverança, em Jesus, achei-me na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Ana Yaglkande engemo mina Holi Spirit na ake wu dinarko ana na mokonamugl ka kande ta dungo pirka. Nungo embriye biukul bendumere yegl dungwa.
10 Achei-me em espírito, no dia do Senhor, e ouvi, por detrás de mim, grande voz, como de trombeta,
11 Ana ka i yegl dungwa, “Taragl prapra kanga i pepa mina suna bogltre ana God yombama yungu ombuno 7 meglmara endinatnga: I Efesus kamun ya, Smena kamun ya, Pergamam kamun ya, Taiataira kamun ya, Sadis kamun ya, Piladelpia kamun ya te Leodisia kamun.”
11 dizendo: O que vês escreve em livro e manda às sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia.
12 Ana yomba ka dinarkwa i kanagledi pre kan aketeinga. Na kan aketendre ken-lam 7 gol pagl bekingwa i botno mina tengo kaninga.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo e, voltado, vi sete candeeiros de ouro
13 Te ken-lam botno yeimara pukamugl i yomba ta moglko kaniga. Ye Yomba Wam mereyegl. Ye gagl suna olto endungo wu kagle mina sitorwa orkwa, te piuriye mina kumagl gol pagl bekingwa i ta dongo pangwa.
13 e, no meio dos candeeiros, um semelhante a filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com uma cinta de ouro.
14 Ye bre ya bre yungo kruwo sipsip yungo ya kamun kua kruwo mereyegl, te ye ongumuglo suwo-akiye endi donga bauglo mereyegl ambuglange giglendi sungwa.
14 A sua cabeça e cabelos eram brancos como alva lã, como neve; os olhos, como chama de fogo;
15 Ye kagle suwo-akiye bras endi donga mina suna de gogl ere wangigldi pamere yeglmere, te nungo embriye nigl muglkumdi kuglosi mu dumere yegl.
15 os pés, semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha; a voz, como voz de muitas águas.
16 Ye ongo wokra kugl-kuri 7 ake moglkwa, te dikumba prak ta drambiye ya gon mina akiye nongwa i ye dra mina ende menda wu pangwa. Ana ye gumadra ande ambuglange kande giglendi sumere yegl ambuglange sungwa.
16 Tinha na mão direita sete estrelas, e da boca saía-lhe uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
17 Na ye kandre ana ukandi yange kagle mina si, geglkwa mereyegl du painga. Ana ye ongo wokra na nangina ake yegl dungwa, “Ene kundugl goglkro! Na gumamugl moglka te pundunomugl moglka.
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último
18 Na kor-moglka yagle! Na okuna goglkra, ba kano, na kor aimande moglka, te aimande aimande mogl enaglka. Te na geglkwa ki ya geglkwa yomba dumono i ki suwo-akiye na ake moglka.
18 e aquele que vive; estive morto, mas eis que estou vivo pelos séculos dos séculos e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 “Yeglpre, taragl erme plau dungwa ya okuwo plau dinambuka ene kan-kondinga i pepa mina muno boglo.
19 Escreve, pois, as coisas que viste, e as que são, e as que hão de acontecer depois destas.
20 Ana kugl-kuri 7 na onguna wokra yongwa i ya ken-lam gol 7 ene kanga i mambuno kaima teke pangwa i yegl. Kugl-kuri 7 i angelo 7 ye God yombama yungu ombuno suwara suwarandi yomara i sugl meglkwa. Te ken-lam gol 7 i God yombama yungu ombuno 7 yeingwa.
20 Quanto ao mistério das sete estrelas que viste na minha mão direita e aos sete candeeiros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.