Apocalipse 18

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ana i dundungo na kaninga angelo ta heven imbo ende atne ungwa. Ye yombuglomo giglendi pango te ekinmo ambuglange pond sungo ana makan mundu ambuglange sungwa.
1 Depois disso, vi outro anjo descer do céu com grande autoridade, e a terra se iluminou com seu esplendor.
2 Ye agle binan bogl yegl dungwa:
2 Ele deu um forte grito: “Caiu a Babilônia! A grande cidade caiu! Tornou-se habitação de demônios, esconderijo de todo espírito impuro, covil de toda ave impura e de todo animal impuro e detestável.
3 Sraglpre, yomba makan
3 Porque todas as nações caíram por causa do Os reis da terra cometeram adultério com ela. Por ela tanto desejar luxo extravagante, os comerciantes da terra enriqueceram”.
4 Ana heven imbo ka ta atne ungo na pirka yegl dungwa:
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: “Saiam dela, meu povo! Não participem de seus pecados, ou serão castigados com ela.
5 Ye tandaglme kinde orkwa i
5 Pois os pecados dela se amontoaram até o céu, e Deus se lembrou de seus atos perversos.
6 Ye mambuno kinde ere ene
6 Façam com ela o que ela tem feito; deem-lhe em dobro o castigo por Ela preparou um cálice de terror para os outros, por isso preparem-lhe uma porção dobrada.
7 Ye yene nendre indre
7 Glorificou a si mesma e viveu em luxo, agora retribuam com igual quantidade de tormento e tristeza. Ela se vangloriou em seu coração: ‘Sou rainha em meu trono. Não sou uma viúva desamparada, e não tenho motivo para me lamentar’.
8 Ye yegl pir moran taragl
8 Por isso, estas pragas a alcançarão num só dia: morte, pranto e fome. O fogo a consumirá por completo, pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso”.
9 “Makan koglkoglo king ye bogl kunogl gundingwa te ye bogl mambuno guagua kanekane erikwa ye endi donga detenge eran inge kandre kai ninga dungwa ere munburaglkwa.
9 Os reis da terra que cometeram adultério com ela e desfrutaram seu luxo lamentarão por ela quando virem subir a fumaça de seus restos carbonizados.
10 Ye giu kande yungwa ipre kundugl gogl ana ye eglkekra andigl mogl kai ere yegl dinaglkwa:
10 Ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento, e clamarão: “Que terrível, que terrível, ó Babilônia, grande cidade! Num só instante, o julgamento caiu sobre você!”.
11 “Makan koglkoglo yomba prapra taragl kanekane ye mina topo ere-ere erikwa yomba ye kai ninga dungwa ere ana Babilon pre munburaglkwa. Sraglpre, ye bonano aglketa topo eraglkwa. Tamanga.
11 Os comerciantes da terra chorarão e lamentarão por ela, pois não restou ninguém para comprar suas mercadorias.
12 Bona gana i gol ya silva ya kombuglo wakai kaima ya bis topo kande boglkwa ya gagl alap kruwo wakai ya te gagl alap gogl kanekane ya te gagl-silka. Te endi kanekane demine wakai orkwa ya taragl kanekane bugla-elepant singiye mina bekingwa ya taragl kanekane endi mina bekigo topo kande boglkwa ya bras ya ain ya te kombuglo muno kanekane pangwa.
12 Ela comprava grandes quantidades de ouro, prata, joias e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; produtos feitos de perfumada madeira de cedro, de marfim e de madeira preciosa; bronze, ferro e mármore.
13 Ana bona gana tau yegl. Sinamon ya neingwa gene ya endi inge demine orkwa paura ya taragl nuglo kanekane demine wakai orkwa ya wel sanda wakai ya wain ya olip nuglo te plawa wakai ya wit ya bugla-kau ya sipsip ya bugla-hos ye karmo gundo i wangwa bogl ya te nigl-kongun yoko erikwa yomba ya te yomba tau kuiyano bogl taragl i prapra ta topo eraglkwa mere manga.
13 Também comprava canela, especiarias, incenso, mirra, bálsamo, vinho, azeite de oliva, farinha fina, trigo, gado, ovelhas, cavalos, carroças, escravos e vidas humanas.
14 “Ye mina taragl topo ere-ere erikwa yomba yegl dinaglkwa, ‘Ene taragl mundun pango inagledi pitnga i ene kindekondo ende wu eglke ongwa. Bugla mokna wakai topo kande boglkwa ya ene ekinen wakai i prapra ene kinde kondingwa. Taragl yeglmere ene mina aglketa wu panan yomba kankraglkwa.’
14 “Acabaram as coisas extravagantes de que você tanto gostava”, dizem eles. “Todo o seu luxo e esplendor se foram para sempre, e nunca mais serão seus.”
15 Ana sitimo i giugl kande inan yomba taragl topo bogl indre ana minge moni kande sigundo ingwa, yomba ye kundugl pond gogl ana eglkekra andigl mogl kai ertre nomano kinde eran:
15 Os comerciantes que enriqueceram vendendo-lhe essas coisas ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento. Chorarão e clamarão:
16 ana ye yegl dinaglkwa:
16 “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Ela se vestia da mais fina púrpura e de linho vermelho, adornada com ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 Ande kuiya suwarata keme
17 Num só instante, toda a sua riqueza se foi!”. E todos os capitães dos navios mercantes, e também seus passageiros, marinheiros e tripulantes, ficarão de longe.
18 Ana Babilon donga denan ye inge kandre, kaglkane yegl inaglkwa, ‘Siti kande kuno yeglmere ta yomo?’
18 Quando virem subir a fumaça, gritarão e dirão: “Onde há outra cidade tão grande como essa?”.
19 Ye yungum gamba bitno mina engre miriye pond gogl kai ere ama nomane kinde eriko yegl dingwa:
19 Chorarão, jogarão pó sobre a cabeça e clamarão: “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Os donos dos navios se enriqueceram, transportando pelos mares sua imensa riqueza. Num só instante, tudo se foi!”.
20 Heven ya God yombama
20 Alegrem-se com o destino dela, ó céus, ó povo santo, apóstolos e profetas! Porque finalmente Deus a julgou, por causa de vocês.
21 Ana angelo giglekui dungwa ta wit siderwagl erikwa kombuglo kande yeglmere ta ake i-mitna ende piyasi mundi nigl suna ende, yegl dungwa:
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra enorme, do tamanho de uma grande pedra de moinho, a lançou no mar e gritou: “Assim, Babilônia, a grande cidade, será derrubada com violência e nunca mais será encontrada!
22 Te gita singwa yomba
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpas, cantores, flautas e trombetas. Nunca mais se achará em seu meio qualquer artífice em algum ofício. Nunca mais se ouvirá em seu meio o som do moinho.
23 Ken-lam suwarata ene
23 Nunca mais brilhará em seu meio a luz da lâmpada. Nunca mais se ouvirão em seu meio as vozes alegres de noivas e noivos. Pois seus comerciantes eram os poderosos do mundo, e suas feitiçarias enganavam nações.
24 Ana siti suna igle propet
24 Em suas ruas corria o sangue de profetas e do povo santo, e o sangue dos que no mundo inteiro foram mortos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.