Apocalipse 17

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ana angelo 7 wagle dis 7 ake meglkwa ikra suwarata undre yegl dinarkwa, “Endwo, ambu kande konbauna ambu ye yumbun inambere na ombuno ditenaglka, ye nigl kande merkinde moglmara bolamugl amedi moglkwa.
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 Makan koglkoglo king wagle ambumo i bogl kunogl merkinde gundingwa, te makandle yomba prapra ye wain kinde neingwa mereyegl du ere ana ye bogl ama kunogl gundingwa.”
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 Na Holi Spirit yombuglo mina moglko ana angelo na auro yendpi makan waule ta suna ongwa. Igle na kaniga kambu are gogl ta mina ambu ta bolamugl amedi moglkwa. Kambu are i nangiye mina kangiye merkinde beglko kausi paingwa, kangiye i prapra God dikinde yeingwa ana kambumo are i bre 7 pango, te bre yongagle 10 pangwa.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Ambumo ye gaglsuna gogl ya kum endungwa ta endungwa, te ye ekin gaglkwa i gol kanekane ya te kombuglo wakai ya bis topo kande boglkwa. Ye kap ta ake moglkwa i taragl kinde kanekane God ongumuglo mina kumbuno kinde orkwa, ye yagl kunogl gundungwa ya deglmbimo kinde kanekane i kap mina suna kausi moglkwa.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 Ye kangiye mambuglo mina muno beglkwa pango ana kangiye mambuno teke pangwa i yegl:
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 Ana na kaniga ambu i God yombama du-wakai ya te Yesus wedi pirngi dindre te kangiye dipene endingwa yomba i bormaino nendre du orkwa. Na ambumo i kaniga enge na sipuglo kinde diga.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Ana angelo yegl di narkwa, “Ene sraglpre sipuglo dine? Kambu are ta bre 7 pango ta bre yongagle 10 pangwa i ambu ta bolamugl amedi moglkwa, i na mambunomo teke pangwa ene dipoglsi tenaglka.
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Kambu are ene kanga i okuna moglkwa ba erme moglkrukwa. Ana okuwo guglo kamun mina wu egli pi ana wu kinde kaima pi kondinambuka. Makandle yomba tau okuna God dumo kamun makan ere yongwa enge, ye kor aimande meglkwa pepa mina i kangino suna paikrukwa, ye kambu are kandre sipuglo dinaglkwa. Sraglpre, ye okuna moglkwa te erme moglkrukwa ba okuwo unambuka.
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 “Yomba ta nomane wakai pai pogl sungwa ye taragl i mambunomo pirambuka. Bre 7 i makan muglo 7, ambu makan muglo 7 bolamugl igle amedi moglkwa.
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Te bre 7 i ama king 7 diboglkwa, ba king 5 wu kinde pi kondingwa, ana suwarata erme moglkwa te ta unongugl pikrukwa ana okuwo unongugl pindre enge sungunagle keme morambuka.
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 Ana kambumo are i okuna moglkwa ba erme moglkrukwa, ye king namba 8 moglkwa. Ye king 7 mina i ama aine suna moglkwa pre ye wu kinde kaima enambuka.
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 “Ene bre yongagle 10 paingo kanga i king 10 wagle, ye king kongun erekrikwa, ba ye kambu are i akiye yombuglomo indre ana ye ande kuiya suwara keunde king kongun eraglkwa.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Ye nomano suwara yeingwa. Ana ye yombuglono ya gigledi i kambu are tenaglkwa.
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Ye kunda ere Sipsip Nangigle tenaglkwa, ba Sipsip Nangigle yombuglo ere ye engre atne endinambuka. Sraglpre, ye yagl kande prapra Kandeno mogltre te king prapra ye Kingno moglkwa. Ana yomba prapra ye agle dindre pinde i-pere endungo ye pirngi kaima dindre mokomugl wingwa i ye Sipsip Nangigle bogl akiye kunda yombuglo eraglkwa.”
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 Te angelo ama yegl di narkwa, “Ene nigl prapra kanga, ana ambu mambuno kinde kanekane orkwa i bolamugl amedi moglkwa. I makan koglkoglo ya yomba yungu ombuno kanekane ya ka kanekane dingwa ya nangino kanekane pangwa i umakai singwa.
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Kambu are ya bre yongagle 10 ene kanga i prapra deno kumburo ambu mambuno kinde orkwa i tenaglkwa. Ambumo kungugl gaglmo prapra sibiglki baglki diendimbi yokoko moran ana nangiye miye nendre ana donga mina gagltenge eraglkwa.
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 King wagle yene pirmere ta erekrikwa ba God nomano tongo ye yegl erikwa. Ye nomano suwara yeikondo ana ye king moraglkwa yomburo ingwa i prapra kambu are tenaglkwa. Ye yegl eremogl eimbi ana God taragl okuna eragle dungwa ikra prapra erekuno erambuka.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ambu kanga i siti kande, i makan koglkoglo king meglkwa i sugl moglkwa.”
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.