Apocalipse 17

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ana angelo 7 wagle dis 7 ake meglkwa ikra suwarata undre yegl dinarkwa, “Endwo, ambu kande konbauna ambu ye yumbun inambere na ombuno ditenaglka, ye nigl kande merkinde moglmara bolamugl amedi moglkwa.
1 Veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas;
2 Makan koglkoglo king wagle ambumo i bogl kunogl merkinde gundingwa, te makandle yomba prapra ye wain kinde neingwa mereyegl du ere ana ye bogl ama kunogl gundingwa.”
2 com a qual se prostituíram os reis da terra; e os que habitam sobre a terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Na Holi Spirit yombuglo mina moglko ana angelo na auro yendpi makan waule ta suna ongwa. Igle na kaniga kambu are gogl ta mina ambu ta bolamugl amedi moglkwa. Kambu are i nangiye mina kangiye merkinde beglko kausi paingwa, kangiye i prapra God dikinde yeingwa ana kambumo are i bre 7 pango, te bre yongagle 10 pangwa.
3 Então ele me levou em espírito a um deserto; e vi uma mulher montada numa besta cor de escarlata, que estava cheia de nomes de blasfêmia, e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Ambumo ye gaglsuna gogl ya kum endungwa ta endungwa, te ye ekin gaglkwa i gol kanekane ya te kombuglo wakai ya bis topo kande boglkwa. Ye kap ta ake moglkwa i taragl kinde kanekane God ongumuglo mina kumbuno kinde orkwa, ye yagl kunogl gundungwa ya deglmbimo kinde kanekane i kap mina suna kausi moglkwa.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas; e tinha na mão um cálice de ouro, cheio das abominações, e da imundícia da prostituição;
5 Ye kangiye mambuglo mina muno beglkwa pango ana kangiye mambuno teke pangwa i yegl:
5 e na sua fronte estava escrito um nome simbólico: A grande Babilônia, a mãe das prostituições e das abominações da terra.
6 Ana na kaniga ambu i God yombama du-wakai ya te Yesus wedi pirngi dindre te kangiye dipene endingwa yomba i bormaino nendre du orkwa. Na ambumo i kaniga enge na sipuglo kinde diga.
6 E vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos e com o sangue dos mártires de Jesus. Quando a vi, maravilhei-me com grande admiração.
7 Ana angelo yegl di narkwa, “Ene sraglpre sipuglo dine? Kambu are ta bre 7 pango ta bre yongagle 10 pangwa i ambu ta bolamugl amedi moglkwa, i na mambunomo teke pangwa ene dipoglsi tenaglka.
7 Ao que o anjo me disse: Por que te admiraste? Eu te direi o mistério da mulher, e da besta que a leva, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Kambu are ene kanga i okuna moglkwa ba erme moglkrukwa. Ana okuwo guglo kamun mina wu egli pi ana wu kinde kaima pi kondinambuka. Makandle yomba tau okuna God dumo kamun makan ere yongwa enge, ye kor aimande meglkwa pepa mina i kangino suna paikrukwa, ye kambu are kandre sipuglo dinaglkwa. Sraglpre, ye okuna moglkwa te erme moglkrukwa ba okuwo unambuka.
8 A besta que viste era e já não é; todavia está para subir do abismo, e vai-se para a perdição; e os que habitam sobre a terra e cujos nomes não estão escritos no livro da vida desde a fundação do mundo se admirarão, quando virem a besta que era e já não é, e que tornará a vir.
9 “Yomba ta nomane wakai pai pogl sungwa ye taragl i mambunomo pirambuka. Bre 7 i makan muglo 7, ambu makan muglo 7 bolamugl igle amedi moglkwa.
9 Aqui está a mente que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada;
10 Te bre 7 i ama king 7 diboglkwa, ba king 5 wu kinde pi kondingwa, ana suwarata erme moglkwa te ta unongugl pikrukwa ana okuwo unongugl pindre enge sungunagle keme morambuka.
10 são também sete reis: cinco já caíram; um existe; e o outro ainda não é vindo; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Ana kambumo are i okuna moglkwa ba erme moglkrukwa, ye king namba 8 moglkwa. Ye king 7 mina i ama aine suna moglkwa pre ye wu kinde kaima enambuka.
11 A besta que era e já não é, é também o oitavo rei, e é dos sete, e vai-se para a perdição.
12 “Ene bre yongagle 10 paingo kanga i king 10 wagle, ye king kongun erekrikwa, ba ye kambu are i akiye yombuglomo indre ana ye ande kuiya suwara keunde king kongun eraglkwa.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam o reino, mas receberão autoridade, como reis, por uma hora, juntamente com a besta.
13 Ye nomano suwara yeingwa. Ana ye yombuglono ya gigledi i kambu are tenaglkwa.
13 Estes têm um mesmo intento, e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 Ye kunda ere Sipsip Nangigle tenaglkwa, ba Sipsip Nangigle yombuglo ere ye engre atne endinambuka. Sraglpre, ye yagl kande prapra Kandeno mogltre te king prapra ye Kingno moglkwa. Ana yomba prapra ye agle dindre pinde i-pere endungo ye pirngi kaima dindre mokomugl wingwa i ye Sipsip Nangigle bogl akiye kunda yombuglo eraglkwa.”
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os que estão com ele, os chamados, e eleitos, e fiéis.
15 Te angelo ama yegl di narkwa, “Ene nigl prapra kanga, ana ambu mambuno kinde kanekane orkwa i bolamugl amedi moglkwa. I makan koglkoglo ya yomba yungu ombuno kanekane ya ka kanekane dingwa ya nangino kanekane pangwa i umakai singwa.
15 Disse-me ainda: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Kambu are ya bre yongagle 10 ene kanga i prapra deno kumburo ambu mambuno kinde orkwa i tenaglkwa. Ambumo kungugl gaglmo prapra sibiglki baglki diendimbi yokoko moran ana nangiye miye nendre ana donga mina gagltenge eraglkwa.
16 E os dez chifres que viste, e a besta, estes odiarão a prostituta e a tornarão desolada e nua, e comerão as suas carnes, e a queimarão no fogo.
17 King wagle yene pirmere ta erekrikwa ba God nomano tongo ye yegl erikwa. Ye nomano suwara yeikondo ana ye king moraglkwa yomburo ingwa i prapra kambu are tenaglkwa. Ye yegl eremogl eimbi ana God taragl okuna eragle dungwa ikra prapra erekuno erambuka.
17 Porque Deus lhes pôs nos corações o executarem o intento dele, chegarem a um acordo, e entregarem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ambu kanga i siti kande, i makan koglkoglo king meglkwa i sugl moglkwa.”
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.