Apocalipse 16

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ana na pirka God holi yungumo mina ka binan bogl ta di angelo 7 wagle tongwa, “Ene endpi God dem kumbrukwa dis mina suna yeingwa i toindi makandle endiyo.”
1 Depois ouvi uma voz forte falando de dentro do templo, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da
2 Yegl dungo angelo namba 1 endpi ana ye dismo toindi makandle endungwa. Yegl orko yomba ye kambu are munomo igo pangwa ya kuiyamo dembiye karaugl ereteingwa yomba ye nangino mina moi kinde giu orkwa kane kane nongwa.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra. Feridas abertas, terríveis e dolorosas, apareceram naqueles que tinham o sinal do monstro e que haviam adorado a sua imagem.
3 Te angelo namba 2 dismo toindi mundi nigl endungwa. Ana mundi nigl wu yomba geglkwa bormaino koglkwa mereyegl ongwa. Ana nigle taragl kor-meglkwa prapra gogl kondingwa.
3 Aí o segundo anjo derramou a sua taça sobre o mar. A água ficou como o sangue de uma pessoa morta, e morreram todos os seres vivos do mar.
4 Te angelo namba 3 dismo toindi nigl kande ya kembra prapra mina endungo ana ye wu bormai eingwa.
4 Então o terceiro anjo derramou a sua taça sobre os rios e nas fontes de água, e eles viraram sangue.
5 Ana angelo ta nigl prapra sugl moglkwa ye yegl dungo na pirka:
5 Eu ouvi o anjo que tinha autoridade sobre as águas dizer: — Tu és justo nos teus julgamentos, ó Deus santo, que és e que eras!
6 Sraglpre, ye okuna ene
6 Os maus derramaram o sangue do povo de Deus e dos profetas , e por isso tu lhes deste sangue para beber. Eles estão recebendo o que merecem.
7 Ana alta mina ka yegl dungo pirka:
7 Aí ouvi uma voz que vinha do altar. A voz dizia: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso! Os teus julgamentos são, de fato, verdadeiros e justos!
8 Angelo namba 4 ye dismo toindi ande mina endungwa. God kanwinge orko ande pond dongo ana ninga dumara i yomba de tenge erikwa.
8 Depois o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e ele recebeu licença para queimar as pessoas com fogo.
9 Yomba ande detenge ertre ana God i yombuglomo pai kuno orko taragl prapra sugl moglkwa i yeglmere orkwa i yomba mambuno kinde kangiye mangagl singwa. Taragl kinde yeglmere orkwa i God yombuglomo pai kuno orko erambuka. Ba yomba mambuno kinde erikwa i kondo nomano yake tekre te God kangiye di mitna ende tekrikwa.
9 Elas sofreram queimaduras dolorosas causadas por esse fogo e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre essas pragas. Mas não se arrependeram dos seus pecados, nem louvaram a glória de Deus.
10 Ana angelo namba 5 dismo toindi kambu are sia kingmo mina endungwa. Endungo kambu are yombuglomo mina yomba atne meglmara igle mim waidi kondungwa. Te ye giugl pond geglkwa ipre drambino giugl kaiglkwa.
10 Então o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono do monstro, cujo reino ficou na escuridão, e as pessoas mordiam a língua de dor
11 Ye giu geglkwa ya moi kanekane neingwa ipre deno pond kumbro mangaglsi God heven nem teingwa. Yegl ere ye mambuno kinde erikwa i kondokre nomano yake tekrikwa.
11 e, por causa das suas dores e feridas, amaldiçoavam o Deus do céu. Porém não abandonaram as coisas más que faziam.
12 Te angelo namba 6 dismo toindi nigl kande Yufretis mina endungwa. Niglmo darukwa, i ande umara ire king wagle unaglkwa pre konbauna akekun ere yongwa.
12 Em seguida o sexto anjo derramou a sua taça no grande rio Eufrates . O rio secou a fim de se abrir um caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Ana na kaniga spirit kinde suwota ye koglko mereyegl meglkwa, ye toki kande dragon ya kambu are ya te propet kakimbi drano mina ende menda wingwa.
13 Então vi três espíritos imundos que pareciam rãs, que saíam da boca do dragão, da boca do monstro e da boca do falso profeta .
14 Ye spirit kinde spiritmo wagle kimagl kanekane erikwa, ye ende makan koglkoglo pi king meglmara dimakai simbi ana God yombuglomo kande pangwa engemo kande mina kunda eraglkwa.
14 Eles são os espíritos maus que fazem milagres. Esses três espíritos vão aos reis do mundo inteiro a fim de os ajuntar para a batalha do grande Dia de Deus, o Todo-Poderoso.
15 “Piryo! Na kunogl gogl yomba mereyegl unaglkwa! Yomba ta ugl paikre, gaglmo ende ana akekun eremoglkwa, ye gun yeiyondo. Sraglpre, ye nangiye yokoko moglkrukwa pre yomba meglmara ye wu ikine ikine enambuka, ye angai goglkrambuka.”
15 “Escutem! Eu venho como um ladrão. Feliz aquele que vigia e toma conta da sua roupa, a fim de não andar nu e não ficar envergonhado em público!”
16 Ana spirit kinde wagle eremogl king wagle dimakai singwa, dumomo i Hibru kanno mina Amagedon we dingwa.
16 Depois os espíritos ajuntaram os reis no lugar que em hebraico é chamado de “Armagedom ”.
17 Ana angelo namba 7 ye dismo toindi kamun mitna wau yomara endungwa. Te God holi yungumo yungugl kra sia king yomara ka kande ta dungwa, “Taragl i ere dundungwa!”
17 E por último o sétimo anjo derramou a sua taça no ar. Então uma voz forte veio do trono, no templo, dizendo: — Está feito!
18 Ana kamun potndi poriya sungo, wiyau endigo ongo, kamun gurgagla kande dungo, ana imem pond kaima okuna makandle ta ungo yomba ta kankrimere imem i ungwa.
18 Houve relâmpagos, estrondos, trovões e um violento terremoto, tão violento como nunca houve igual desde a criação dos seres humanos. Foi o pior de todos!
19 Yegl ere siti kande sibukondi suwota endungwa, te siti makan koglkoglo yongwa yange deruwagl erikwa. Ana God pir ikine dumo kande Babilon ende ana ye dem kumbrukwa wainmo kap mina moglkwa i tongo neingwa.
19 A grande cidade se quebrou em três partes, e as cidades de todos os países foram destruídas. Deus lembrou da grande Babilônia e lhe deu o vinho da sua taça — o vinho do furor da sua ira .
20 Te ailan prapra teke ende taya eingo, makan muglo prapra ta paikrikwa.
20 Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes sumiram.
21 Te kamkua mina kamun araglmongo pond goriye suwarandi yumbunmo 50 kilogram, ana yange yomba angaino mina si kinde kaima eretongwa. God araglmongo endungwa ipre ye God mangagl si teingwa. Sraglpre, God dem kumbrukwa i wu kinde kaima ongwa.
21 Chuvas de pedra caíram do céu sobre as pessoas. Eram grandes pedras, que pesavam mais de trinta quilos. E as pessoas amaldiçoaram a Deus por causa da praga de chuvas de pedra, pois ela era terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.