Apocalipse 16

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ana na pirka God holi yungumo mina ka binan bogl ta di angelo 7 wagle tongwa, “Ene endpi God dem kumbrukwa dis mina suna yeingwa i toindi makandle endiyo.”
1 Ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, dizendo aos sete anjos: Ide e derramai pela terra as sete taças da cólera de Deus.
2 Yegl dungo angelo namba 1 endpi ana ye dismo toindi makandle endungwa. Yegl orko yomba ye kambu are munomo igo pangwa ya kuiyamo dembiye karaugl ereteingwa yomba ye nangino mina moi kinde giu orkwa kane kane nongwa.
2 Saiu, pois, o primeiro anjo e derramou a sua taça pela terra, e, aos homens portadores da marca da besta e adoradores da sua imagem, sobrevieram úlceras malignas e perniciosas.
3 Te angelo namba 2 dismo toindi mundi nigl endungwa. Ana mundi nigl wu yomba geglkwa bormaino koglkwa mereyegl ongwa. Ana nigle taragl kor-meglkwa prapra gogl kondingwa.
3 Derramou o segundo a sua taça no mar, e este se tornou em sangue como de morto, e morreu todo ser vivente que havia no mar.
4 Te angelo namba 3 dismo toindi nigl kande ya kembra prapra mina endungo ana ye wu bormai eingwa.
4 Derramou o terceiro a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Ana angelo ta nigl prapra sugl moglkwa ye yegl dungo na pirka:
5 Então, ouvi o anjo das águas dizendo: Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas;
6 Sraglpre, ye okuna ene
6 porquanto derramaram sangue de santos e de profetas, também sangue lhes tens dado a beber; são dignos disso.
7 Ana alta mina ka yegl dungo pirka:
7 Ouvi do altar que se dizia: Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Angelo namba 4 ye dismo toindi ande mina endungwa. God kanwinge orko ande pond dongo ana ninga dumara i yomba de tenge erikwa.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com fogo.
9 Yomba ande detenge ertre ana God i yombuglomo pai kuno orko taragl prapra sugl moglkwa i yeglmere orkwa i yomba mambuno kinde kangiye mangagl singwa. Taragl kinde yeglmere orkwa i God yombuglomo pai kuno orko erambuka. Ba yomba mambuno kinde erikwa i kondo nomano yake tekre te God kangiye di mitna ende tekrikwa.
9 Com efeito, os homens se queimaram com o intenso calor, e blasfemaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos, e nem se arrependeram para lhe darem glória.
10 Ana angelo namba 5 dismo toindi kambu are sia kingmo mina endungwa. Endungo kambu are yombuglomo mina yomba atne meglmara igle mim waidi kondungwa. Te ye giugl pond geglkwa ipre drambino giugl kaiglkwa.
10 Derramou o quinto a sua taça sobre o trono da besta, cujo reino se tornou em trevas, e os homens remordiam a língua por causa da dor que sentiam
11 Ye giu geglkwa ya moi kanekane neingwa ipre deno pond kumbro mangaglsi God heven nem teingwa. Yegl ere ye mambuno kinde erikwa i kondokre nomano yake tekrikwa.
11 e blasfemaram o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam; e não se arrependeram de suas obras.
12 Te angelo namba 6 dismo toindi nigl kande Yufretis mina endungwa. Niglmo darukwa, i ande umara ire king wagle unaglkwa pre konbauna akekun ere yongwa.
12 Derramou o sexto a sua taça sobre o grande rio Eufrates, cujas águas secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do lado do nascimento do sol.
13 Ana na kaniga spirit kinde suwota ye koglko mereyegl meglkwa, ye toki kande dragon ya kambu are ya te propet kakimbi drano mina ende menda wingwa.
13 Então, vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 Ye spirit kinde spiritmo wagle kimagl kanekane erikwa, ye ende makan koglkoglo pi king meglmara dimakai simbi ana God yombuglomo kande pangwa engemo kande mina kunda eraglkwa.
14 porque eles são espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro com o fim de ajuntá-los para a peleja do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 “Piryo! Na kunogl gogl yomba mereyegl unaglkwa! Yomba ta ugl paikre, gaglmo ende ana akekun eremoglkwa, ye gun yeiyondo. Sraglpre, ye nangiye yokoko moglkrukwa pre yomba meglmara ye wu ikine ikine enambuka, ye angai goglkrambuka.”
15 (Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.)
16 Ana spirit kinde wagle eremogl king wagle dimakai singwa, dumomo i Hibru kanno mina Amagedon we dingwa.
16 Então, os ajuntaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Ana angelo namba 7 ye dismo toindi kamun mitna wau yomara endungwa. Te God holi yungumo yungugl kra sia king yomara ka kande ta dungwa, “Taragl i ere dundungwa!”
17 Então, derramou o sétimo anjo a sua taça pelo ar, e saiu grande voz do santuário, do lado do trono, dizendo: Feito está!
18 Ana kamun potndi poriya sungo, wiyau endigo ongo, kamun gurgagla kande dungo, ana imem pond kaima okuna makandle ta ungo yomba ta kankrimere imem i ungwa.
18 E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra; tal foi o terremoto, forte e grande.
19 Yegl ere siti kande sibukondi suwota endungwa, te siti makan koglkoglo yongwa yange deruwagl erikwa. Ana God pir ikine dumo kande Babilon ende ana ye dem kumbrukwa wainmo kap mina moglkwa i tongo neingwa.
19 E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E lembrou-se Deus da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Te ailan prapra teke ende taya eingo, makan muglo prapra ta paikrikwa.
20 Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados;
21 Te kamkua mina kamun araglmongo pond goriye suwarandi yumbunmo 50 kilogram, ana yange yomba angaino mina si kinde kaima eretongwa. God araglmongo endungwa ipre ye God mangagl si teingwa. Sraglpre, God dem kumbrukwa i wu kinde kaima ongwa.
21 também desabou do céu sobre os homens grande saraivada, com pedras que pesavam cerca de um talento; e, por causa do flagelo da chuva de pedras, os homens blasfemaram de Deus, porquanto o seu flagelo era sobremodo grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.