Apocalipse 13

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ana na kaniga kambu are kande ta mundi nigle suna ende egli ungwa. Ye bre 7 pango te bre yongagle 10 pangwa, ana pamara igle king bitno gagl 10 bre yongagle i mina suwarandi pangwa. Ana bre 7 i mina suwara suwarandi God kenaglmo singwa pangwa.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 Te kambumo are na kaniga i agl-pusi kande kangiye lepat mereyegl, te ye kagle bugla-bea kagle mereyegl, te dra agl-pusi kande kangiye laion dra mereyegl, ana toki kande dragon yombuglomo pangwa i ya te yene sia kingmo ya nambamo giglekui dungwa i kambu are ama tongwa.
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Ana kambu are bre 7 i mina suwarata sigeglkwa mereyegl orko num de pangwa. Ba num dongwa i kor yei kondungo, ana yomba makandle koglkoglo mogl-eingwa i prapra wai kugltre, ana kambu are mina eingwa.
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 Ana yomba prapra toki dragon dembiye karaugl ere tengwa. Sraglpre, ye yombuglomo giglekui dungwa i kambu are tongwa pre, ana yomba eremogl kambu are i ama dembiye karaugl eretendre ka kra yegl peglkwa, “Kambu are moglmere yegl ira moglme? Te ira ye kunda bogl tenambe?”
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 God kan winge orko kambu are gunyei ka guagua di God kenaglmo sitongwa. Ye ba 42 keunde kongun yegl erambuka pre yombuglomo pangwa.
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 Ye dra aundindre ana God kenaglmo si te God kangiye ya dumomo heven suna pre katewe tendre, te God yombama heven suna meglkwa i ama prapra dikinde yeitongwa.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 Te God ama kan winge orko ye ombugl God yomba du-wakai meglkwa kunda erete ana kunda yombuglo ere si-atne endungwa. I God yombuglomo tongo ana yomba yungu ombuno kanekane ya te makan koglkoglo yomba mogl-eingwa ya te ka kanekane dingwa ya nangino kanekane pangwa i mina ye kingno morambuka,
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 te yomba makandle koglkoglo mogl-eingwa, ye God dumo makan ereyongwa enge kangino kor aimande meglkwa buk mina paikrukwa, ye kambu are dembiye karaugl ere tenaglkwa. Ana bukmo i Sipsip Nangigle okuna sigeglkwa ikra bukmo.
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 Ana yomba ta kina panan ka i pirdime dinambuka:
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 Te yomba ta kane simbi
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 Okuwo na kaniga kambu are ta makan sunakra ende menda ungwa. Ye bre yongagle suwo sipsip nangigle bre yongagle pamere yegl pangwa ba toki kande dragon ka dumere yegl dungwa.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 Ana kambu are namba 2 ikra kongun prapra giglendi kambu are namba 1 ikra yombuglomo mina orko, ana makandle yomba prapra ye dembiye karaugl ereteingwa. Ye num kande dongo gorambuka mereyegl pangwa, ba kor yongo goglkre yoko moglkwa.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Te kambu are namba 2 ikra diu kande kanekane orkwa. Yomba prapra kan meglmara ye orko endi donga depangwa kamun mitna ende atne makandle ungwa.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 God kan winge orko ongumuglo mina ana kambu are namba 2 diu kanekane orkwa. Ye yegl ere makan yomba mogl-eingwa i bakaglte wanmoglkwa. Te kambu are namba 1 dikumba prak mina singwa ba goglkre kor-moglkwa ye kuiyamo beke yei ana kangiye dembiye karaugl eretenaglmedi pre ka giglendi yomba ditongwa.
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 Kuiyamo beke yeingo ana God kan winge orko kambu are namba 2 dra mur pudi suna endungwa. Yegl orko kambu are namba 1 kuiyamo ka dungwa. Ana yomba ta kuiyamo i kangiye dembiye karaugl ere tekraglkwa ye prapra sigoraglme dungwa.
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 Te ye ama dungo yomba kembra ya te kande, minge moni kan neingwa ya kiuglgiunde meglkwa, yomba yoko meglkwa ya te nigl-kongun yoko erikwa yomba, ye kindaginde yene onguno wokra mo mamburo mina muno sikendingwa.
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 Yeglpre yomba ta kambu are munomo ikraglkwa, ye taragl kanekane ta topo erekre, te ye taragl ake-neingwa i ta ipi topo bogl ikraglkwa. Sraglpre, kambu are kangiye munomo i ye mina paikrukwa.
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 Taragl ene pirpogl siyo. Yomba ta nomane pai pogl sinambuka ana kambu are nambamo i kere mambunomo ye ere i-nongugl endinambiwo. Namba i yomba suwara ta nambamo, ana namba i 666.
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.